シーズン3、第19話「リトルヘルパ―は疫病神!:Dog of Death」March 12, 1992

(日本初放送:1994年2月5日、録音日:1993年9月30日)
simpsons333.hatenablog.com
台本の表紙から分かるように、WOWOWでは#17として放送されました。
また、製本時には邦題が未定だったことも分かります。
<以下、ネタバレになります>
【画面】
・02:05 お買いあげありがとう 又どうぞ

アープーのセリフ「どうぞごゆっくり」の別案(原音に忠実なもの)。
・03:41 クラップ 2個のサイを用いるばくちの一種

吹き替え版では日本の視聴者に分かりやすくするため「サイコロバクチ」とされた部分の用語解説。
・03:54 字幕「宝くじ今日抽選」

・05:51 原音「あーそうか俺を気違い扱いして」

じいちゃんのセリフで吹き替え版では「俺が頭の病気だってのか?」になっている部分。
素訳しちゃうと放送禁止用語なので、少々マイルドに仕上げられています。
・07:09 字幕「動物病院」(アウト=T)
・10:22 字幕「犬の手術」
・11:18 チャブ ①ヨーロッパ産コイ科の淡水魚 ②北米産サケ科の魚 ③オオクチバス・ブラックバス のどれか

日本人的には馴染みがないが故に、後年インターネット掲示板が流行った際には、日本のシンプソンズファンサイトでも度々話題に上がった「チャブ」についての解説。
・12:54 字幕「2日後-」
・14:03 モーの店

状況説明
・14:13 (創作)(台本なし)
原語版の脚本にも記載がないため、日本版制作スタッフが独自にセリフを創作した部分。
スタッフの熱意とセンスが問われる瞬間ですが、必ず期待に応えてくれるからうれしい!
さらに、大平さんホーマーのデタラメソングも最高!!
・14:28 字幕「理容学校」
・15:29 ヘルパー出ていく
状況説明
・15:54 ヘルパーの旅

状況説明
・16:18 成長するヘルパー
状況説明
・17:30 初めてヒッピーをつまえた日の事は忘れない

吹き替え版では「そういえば奴の最初の獲物はヒッピーだった」となっているバーンズの原語版でのセリフ。
・17:39 字幕「犬収容所」
・19:58 原音ラマ ラマ=アメリカラクダ

執事のセリフで吹き替え版では「ラクダ」とされている部分。
・20:38 原音「大好きだよ」

バートのセリフで吹き替え版では「俺だよヘルパー」になっている部分。
ヘルパーを目覚めさせたいバートをより強く演出するため、徐さんのセンスであえて意訳されたものと思われます。
・22:16 ホーマー「手術代だって結構かかったんだから長生きしてくれなきゃモトがとれないだろ 分かってンのかこの 何とか言えよヘルパー ほら言えってば」
みんなのセリフと被るため、ホーマーのセリフは欄外に。
また、時間の都合からか、大平さんによって最後の「ほら言えってば」は削除されています。
・22:21 字幕「撮影中犬は虐待しておりません」「ただし猫が病気になりアヒルが撃たれました」

【音声】
・01:47 1等賞金額を聞いてビールを吹き出すホーマー

台本のメモにもあるとおり、ここのビール吹き出し音は原音流用ではなく、大平さんが吹き込まれています。
・02:09 バートにラッキーナンバーを聞くホーマー

台本上「今何才だ?」とある部分、「何才」をあえて「ナンサイ」とは読まず、大平さんがフリガナをつけられているとおり「イクツ」と吹き込まれています。
セリフの端々にまでこだわりがつまってます!
・02:47 マージの宝くじの楽しみ方
台本上「みんなで当たるよう祈って それだけで私は十分よ」とあるところ、最終的な音声では「みんなで当たるよう祈って それだけで私は十分_」になっています。
・02:51 マージにキレるホーマー
台本上「お前は全然分かってない」とあるところ、最終的な音声では「お前は全然分かってないよ」になっています。
「よ」が1文字分入るだけで、セリフのキツさがちょっと軽くなって、ホーマーがそこまで嫌なやつに見えなくなるから、このあたりの匙加減が本当に大平さんホーマーの絶妙なところ。下手な人がやると、ただの嫌な親父に仕上がっちゃいますからね。
・03:04 おっちょこホーマー

台本上「ああマネー」とあるところ、最終的な音声では「あのマーネ」になっています。
大平さんが動揺しているホーマーを表現するため、喋りだしの「ああ」を「あの」に変えられた上、「マネー」を「マージ」のイントネーションに近づけた「マーネ」にされています。
大平さんの演出が輝きます!
・03:44 スキナーが欲しいもの
台本上「生徒を磁石でくっつけて動かないようにする現代の最高技術を駆使した居残り部屋」とあるところ、最終的な音声では「生徒を磁石でくっつけて動かないようにする現代の最高技術を駆使した居残りホール」になっています。
こちらは、映像から「部屋」よりも原語ママの「ホール」が適切だと現場で判断されたようです。
意味は当然伝わるので普通にスルーされちゃいそうな部分ですが、このように細かな部分までをも見逃さないところが、日本版シンプソンズの魅力の1つでもあります。
・03:48 夢があふれるホーマー

台本上「燃えたぎるような確信がフツフツと湧いてくる 絶対一等は俺に当たる 間違いない」とあるところ、大平さんによって手が加えられ「燃えたぎるような確信がフツフツと湧いてくる 絶対一等は俺に当たるんだ 間違いないもんね」になっています。
このシーン、ホーマーがオフで喋っているので彼の表情は映りませんが、大平さんの力よってホーマーのよだれを垂らしているようなデレデレ顔が思い浮かぶようなセリフ運びになっています!
・03:59 ホーマーを諭すマージ、反論するホーマー
台本上、マージ「ホーマー 確率は3億8千万倍なのよ」→ホーマー「違いまーす 3億8千5百分倍だもんね!」とあるところ、最終的な音声ではマージ「ホーマー 確率は3億8千万分の1なのよ」→ホーマー「違いまーす 3億8千万分の50だもんね!」になっています。
大平さんの台本にも直しが入っていますが、おそらく大平さんの提案でセリフが変更されたものと思われます。
大平さんによる細かなセリフチェックにもう惚れ惚れ!
・04:33 14金ホーマーに気づくレニー
台本上「体中金でおおって」とあるところ、最終的な音声では「体中金でおおちゃったりして」になっています。
レニーの口パクに合わせつつ、ちょっと広川太一郎さんテイストの軽薄なレニーがとても愛らしく思えるセリフの追加ですね!
・04:45 ギンギラギンにさりげなく(ない)ホーマー

高笑いや馬鹿笑いにも工夫を施されているとお話されていた大平さんのパワフルな笑い声は必聴!
・05:04 間違い電話にしちゃうウィガム署長

台本上は原音に忠実な「かけ間違いですこちらは912番」とあるところ、最終的な音声では「かけ間違いです1番違いですよ」になっています。
ただ、そのまま日本語にするのではない、春日Dを筆頭に日本語版制作スタッフの“演出力”が光ります!
・05:09 当たりを願うクラスティ
台本上「二、三分待っててねみんな 当たればガキから逃げられる」とあるところ、最終的な音声では「二、三分待っててねみんな 当たればガキからおさらばだ」になっています。
ちなみに、このシーン、クラスティの後ろの音をよーく聞いていただきたいのですが、原語版では無音であるところ、吹き替え版ではちびっ子たちのSEが挿入されています。
オリジナルにはないSEを追加されるのは、春日Dの担当シーズン(S2~S6)では割と見られる手法で、細かなところまで演出されていたことが分かり、こういうところにも日本版シンプソンズが大切に制作されていたことが表れていると思います。
・05:36 じいちゃんに八つ当たりするホーマー

台本上「何でそれを早く言わない?」とあるところ、大平さんによって手が加えられ「何でそれを早く言わないの」になっています。
ちょっとかわいいホーマーに。
・07:00 じいちゃんのホラ話
台本上「犬は死んだ後何時間も尻尾を振るんだ 分かったもういいバカと話しててもむかつくだけだ ホームに帰る」とあるところ、最終的な音声では「犬は死んだ後何時間も尻尾を振るんだい 分かったもういいバカと話しててもむかつくだけだ ホームに帰る なんじゃい!」になっています。
滝口さんの切れ味の良いセリフ運びで、キレる老人エイブじいちゃんを見事に表現されています。
・07:43 獣医の診断は…
台本上「手術をしなければ間違いなく…」とあるところ、最終的な音声では「手術をしなければまず間違いなく…」になっています。
キャラの口の動きに合わせ、ちょっと勿体ぶる表現に仕上がっています。
・08:00 切実なバート

台本上「話しあう事なんかないじゃん 何で手術しないの?」とあるところ、最終的な音声では「話しあう事なんかないじゃん 何で帰るの?」になっています。
原音では前のホーマーのセリフに対して“What are we gonna talk over?(何を話し合うの?)”と言っているバートですが徐さんの翻訳で子供らしく「何で手術しないの?」にアレンジされ、現場でさらに「何で帰るの?」とアレンジされています。(直後のシーンでバートがホーマーに「どうして手術もしない内に帰るの?」と聞くシーンがあるため、重複すると判断されたための変更かと思われます。)
端々にまでこだわりが溢れます!
・09:15 バートのつぶやき
台本上「信じられねーよ大人って ひどいよ」とあるところ、最終的な音声では「信じられねーよ大人って ひどい_」になっています。
最後の「よ」が削られていますが、堀さんの技で、バートの悲しさ、子供らしいしょぼくれ具合が見事に表現されています。
・09:37 決心したものの恨み節を吐くホーマー
台本上「ゴマスリの金くい虫」とあるところ、最終的な音声では「ゴマスリの金くい虫め」になっています。
「フランダースめ!」に代表される大平さんホーマーの語尾の「め」の使い方は、自分勝手で子供っぽい、でもどこか憎めないホーマーを見事に表現されています。
・09:44 バーンズ社長に頼みに来たホーマー
台本上「実はうちの犬が病気で社長のお情けにすがるしか」とあるところ、最終的な音声では「実はうちの犬が病気で社長のお情けにすがるしかその~」になっています。
大平さんが原音を確認し、時間調整をするために語尾にちょい足しされたものと思われます。
大平さんホーマーでは、迷ったり、動揺している様を表現するために、大平さんのアイディアで「その~」が効果的に追加されているのもお馴染みだったりします。
・10:17 うれしいスミサーズ

もしも犬だったらのたとえ話に反応するスミサーズ。
原音では比較的冷静な反応をするスミサーズなのですが、吹き替え版では「あ~っ」とちょっとセクシーな吐息を吐くスミサーズで、特定の視聴者層にサービス満点なシーンに。
ちなみに、このシーン、台本には特に吐息の指示はありません。
・10:50 マージのアイディアの裏側を想像するホーマー
台本上「保険詐欺でもやるの?」とあるところ、最終的な音声では「保険詐欺でもやんのか?」になっています。
ちょっと俗っぽいホーマーを、大平さんが表現されています。
・11:00 マージが考えるバートに関わる節約方法とは
台本上「バート バートはこれから毎月理容学校のヘアモデルをしてタダで髪の毛切ってもらって」とあるところ、最終的な音声では「バート バートはこれから毎月理容学校のヘアモデルをしてタダで髪の毛切ってもらってちょうだい」になっています。
一城さんマージの「~してちょうだい」も、優しさ溢れるママ感たっぷりでお馴染みです。
・11:39 ホーマーの節約アイディア

台本上「マージ ビールを我慢しなくていい方法を見つけたぞ」とあるところ、大平さんによって手が加えられ「マージ ビールを我慢しなくてもいい方法をめっけたぞ」になっています。
こちらでも大平さんの細部までのこだわりが。
・12:18 天の声

ヘルパーを呼ぶ天の声は、シンプソンズでは神の声としてもお馴染みのスキナー校長の青森伸さん。
・13:23 ホーマーが考える金で買えないものとは?

台本上「恐竜だ」とあるところ、最終的な音声では「恐竜_」になっています。
マージの問いかけの後に無言の時間を増やすことによって、よりシュールなシーンに仕上げられている、大平さんのセンスに脱帽!
・14:07 小銭を稼ぐため歌を歌わされるホーマー

カントリー曲『バッファローギャル:Buffalo Gals』を、大平さんホーマー節で熱唱。
・14:39 ヘルパーに当たるホーマー
台本上「言ったって分からないだろうがお前の面を見てるだけでヘドが出る!」とあるところ、最終的な音声では「言ったって分からないだろうがお前の面を見てるだけでヘドが出るよ!」になっています。
セリフをホーマーの口パクに調整しつつ、ホーマーがとことん嫌なやつにまでは見えないようにする、大平さんのテクニックが語尾に詰まっています。
・14:58 ヘルパーが出て行っちゃう

このシーンに出て来る“gate”という表現、台本上はそのまま「門」となっているのですが、現場で相談された結果、「木戸」という表現に落ち着いたようです。
・17:39 バーンズのオーダー
台本上「残虐で攻撃的な犬がほしい 腐った人肉の臭いを好むような異常性を持った」とあるところ、最終的な音声では「残虐で攻撃的な犬がほしい 腐った人肉の臭いを好むような異常性を持ったな」になっています。
また、その後の「これがよさそうだ しなやかで敏捷な体 締まった臀部 まるで私のようだ」は、最終的な音声では「これがよさそうだ しなやかで敏捷な体 締まったおしり …私のようだ」になっています。
大平さんも「弘ちゃんのバーンズはぴったり!本当の当たり役!」と絶賛されていた、北村さんバーンズのセリフ運びもまた天才的です。
・18:17 ヘルパーにダメ出しするバーンズ
台本上「《 》本物のガールスカウトなら大変な事になっていたぞ」とあるところ、最終的な音声では「《クソッ》本物のガールスカウトなら大変な事になっていたぞ」になっています。
《 》部分は演者さんに委ねられているアドリブ部分なのですが、原音では唸り声が入っている部分に北村さんは「クソッ」を当てはめられています。
・19:01 情けなく泣きだすホーマー

台本には、お馴染み大平さんホーマーの「トホホ…」のメモがしっかりと。
・19:40 バーンズからお墨付きをもらうヘルパー

台本上「大成功」とあるところ、最終的な音声では台本に忠実に「エクセレント」に。
何を日本語化して、何を原音のまま生かすのか、このあたりの調整にも本当に気を遣って制作されていたことがよく分かるシーンの1つですね。
・22:16 ヘルパーを囲んでワイワイ盛り上がるシンプソン一家

台本上には各キャラのセリフがびっしり!
・おまけ:今回のワンポイント
バーガーキングミールトイ(2000)“Maggie & Santa's Little Helper”