以下の内容はhttps://satsumaim0.hatenablog.com/entry/2021/03/15/200000より取得しました。


ニュースで英語術 「米 “ジャーナリスト殺害に皇太子が関与”」


f:id:satsumaim0:20181030193058j:plain

 

日課として、NHKの語学講座『ニュースで英語術』のディクテーションをしています。

 

米 “ジャーナリスト殺害に皇太子が関与”

www.nhk.or.jp


www.nhk.or.jp


ディクテーション

色が判別しにくいですが、黒は聞こえた音、誤解スペルミスメモ、としています。

 

f:id:satsumaim0:20210315133152j:plain

 

ノート

 

 
intelligenceは「諜報活動、諜報機関」。U.S. intelligence experts「アメリカの諜報機関の専門家たち」。


point a finger at ...は「~を指さす、責める、非難する」。「名指しの非難」という名詞で使う場合は、finger-pointing。

 

de factoはラテン語由来の言葉で、「事実上の」。the de facto ruler of Saudi Arabia「サウジアラビアの事実上の支配者」は、国政の実権を握るCrown Prince Mohammed bin Salman「ムハンマド・ビン・サルマン皇太子」を指す。


brutalは「残酷な、残忍な」という形容詞。名詞形は、brutality「残酷さ、残忍性」。

 

形容詞dissidentは「反対派の、反体制の」。dissidentは、名詞として使うこともできる。

 

assessmentは「評価、査定」


assassinationは「暗殺」。

 

plotは「策略、陰謀」。

 

動詞murderは、故意に「殺害する」。名詞として使うこともできる。


名詞operativeは「工作員、スパイ」。

 

consulateは「領事館」。ちなみに「大使館」なら、embassy。


dismemberは「手足を切断する、ばらばらにする」。


aideは「側近」。

 

名詞sanctionは「制裁(措置)」。sanctionは、動詞として使うこともできる。

take no actionは「何も行動を起こさない」。

 

 

 

あとがき

世の中は凡そ都合・不都合で動いていることを再確認。

 

このエントリーをはてなブックマークに追加

ブログランキング・にほんブログ村へ

 




以上の内容はhttps://satsumaim0.hatenablog.com/entry/2021/03/15/200000より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14