
日課として、NHKの語学講座『ニュースで英語術』のディクテーションをしています。
米最高裁 LGBT職場差別は“違法”
ディクテーション
色が判別しにくいですが、黒は聞こえた音、赤は誤解、青はスペルミス、緑はメモ、としています。

ノート
gayは「同性愛の、同性愛者」。
transgender「トランスジェンダー(の)」は心と体の性が一致しない人。
生物学的な「性」をsex、社会的・文化的な「性」はgender。
landmark decisionは「画期的な判決」。
the six-to-three ruling は「その6対3の判決」。アメリカの連邦最高裁判所の判事は9人で、今回の判断は判事9人のうち6人が支持したということ。
Civil Rights Actは「公民権法」。
裁判用語としてのfindは「~という判決を下す」という意味。
LGBTは、lesbian、gay、bisexual、transgenderの略。これに「既存の枠に当てはまらない」という意味でのqueer、または「未確定」という意味でのquestioningの頭文字Qを加えて、LGBTQとすることもある。
find one's way to (またはinto) ...は「(う余曲折を経て、あるいは偶然に)~に行き着く」。
lawsuitは「訴訟」。
plaintiffは「原告、起訴人」。反対は、defendant「被告(人)」。
confirmedは、動詞confirm「確認する」から派生した形容詞で、「確認された」。
identify as ...「~と自己認識する」。
あとがき
声を上げた人は本当に勇気があると思います。