七十九
昔、ある一族のなかに親王がお生まれになった。それで、産養(うぶやしない)のお祝いに人々が歌を詠んだ。親王の外祖父方の翁はこう詠んだ。
わが門(かど)に千尋(ちひろ)ある影をうへつれば夏冬たれか隠れざるべき
(我が家の門に千尋の影をつくる竹を植えたので
夏も冬も、その影に守られない者はいないだろう)
在原氏から清和天皇の後宮に入内した文子が貞和親王を生んだときのこと、という体ですすむお話です。文子は在原行平の娘で、行平は業平の兄。話中で「翁」「中将」と呼ばれています。当時の人がその子を業平の子だと噂したとは考えにくく、これはのちの人が適当に言った、いい加減な話なのですけれども、一応つくりとしては歌が「影をうへつれば」=「影を植えたので」と、自身の行為として「植えた」と詠んでいるので、このお話の中では筋が通っています。意志的、人為的動作に接続する完了の助動詞「つ」の已然形「つれ」がポイントです。
まあでも、基本的にはいいかげんで下世話な視線でつくられた、実在の在原業平や文子、貞和にとっては迷惑なお話です。
竹について。
「千尋ある影」を「千尋ある影をつくる竹」と訳したのは、この「影」部分が異本では「たけ」になっていることや、親王で「千尋」とくれば「竹」と連想が働いてもおかしくないことなどからそうしました。『山海経』に「崑崙の北に在りて丘之山といふもの有り、尋竹焉に生ず、注に、尋竹は大竹の名、長さ千尋」とあり、「千尋」または「尋」と「竹」の結びつきからいえば、「千尋ある竹」でもおかしくありません。「たけ」でも「かげ」でもどっちでもありえる。また、「竹の園」で皇室または親王を表します。『徒然草』に「御門の御位はいともかしこし。竹の園生(そのふ)の末葉まで、人間の種ならぬぞやんごとなき」とあるのがわかりやすいでしょうか。それにしても『徒然草』、第一段で、こうした身分、職能、容貌などで人を腑分けして論評するくだらぬ書に有之候。
というわけで、そんなにしげしげと味わっていられるような歌話でもないし、出来もよくわからないのですが、なんとなく、在原業平っぽい豪快さがあるんですかね。こんな風に呼び出される業平もいい迷惑。
暑いから読者として短気になっているナ。
でも涼しいときに読んだらいよいよ執拗に「きもい」って言ってたかもしれないナ。
📚 八十段はおもしろい話であることを祈る…… 📚