以下の内容はhttps://poolame.hatenablog.com/entry/2025/03/18/155637より取得しました。


伊勢物語 第六十九段 狩の使い

六十九

 

 昔、いた男の話です。

 その男が伊勢の国に朝廷の狩の使いとして行きました。そのとき伊勢の斎宮であった人の親が「平素の勅使とは違います。この人のことはよく接遇しなさい」と言ってやったので、親の言葉ですから、斎宮はたいそう心をこめてこの勅使をもてなしました。朝には狩に出られるようにして送り出し、夕方、帰ってくると斎宮の居処に来させるという、丁寧なもてなしようでした。使いが到着して二日目の夜、男は強いて「お会いしたい」と言いました〔原文:二日といふ夜、男、われて「あはむ」といふ〕。女もまた、かたくなにそうすまいとも、思えません〔原文:女もまた、いとあはじとも思へらず〕。そうはいっても、人目も多かったので、ことは思うように運びません。男は使いといっても正使ですから、斎宮の居処からさほど離れたところに泊めているわけではありません。居処は近くにあったので、女は人々を寝静まらせて、子の一刻ごろに、男のもとに来たのでした。

 男は寝入ることができずにいたので、外の方を見て伏せていたところ、月のおぼろな光のもとに、幼い女童(めのわらわ)を先に立てて、その人が立っていました。男はうれしさに、寝所に彼女を連れて入り、子の一刻ごろから丑三つごろまで一緒にいました。が、それでも、うちとけて語り合えぬままに女は帰ってしまいました〔原文:まだなにごとも語らはぬにかへりにけり〕。男は悲しくて、眠れませんでした。

 翌朝、男は斎宮のことが気がかりではありましたが、自分の方から使いをやることもできなかったので、心許ない気持ちでじっと待っていると、夜が明けてしばしたったころ、女のもとから歌が届きました。手紙の詞はなく、ただ、

  君やこし我や行きけむおもほえず夢か現かねてかさめてか

(あなたが来たのでしょうか

私が行ったのでしょうか

わかりません

これは夢か現か

寝ていたのか目覚めていたことなのか)

 とだけあった。

 男はひどく泣いて、

  かきくらす心の闇にまどひにき夢うつつとはこよひ定めよ

(思い惑う心の闇に迷ってしまいました

夢か現か今夜、決めて下さい)

 と返歌し、狩に出ました。野に出ていながら、心はうわの空で、せめて今宵だけは人々を寝静まらせて、早く会いたいと考えるのですが、伊勢の国守で、斎宮寮の長官を兼務していた人が狩の使いが来ていると聞き、一晩中酒宴を催したので、まったく会うことができません。男は夜が明けると、尾張の国へ立つ予定なので、人知れず思い悩み、血涙をしぼるばかりであったけれど、結局斎宮とは会えません。

 夜がしだいに明けていこうとするころ、女が盃の皿に歌を書いてよこしました。それを取って見ると、

  かちひとの渡れど濡れぬえにしあれば

(歩いて人が渡っても濡れることのない浅い縁ですから

 と書いてあって、下の句がありませんでした。男はその盃の皿に、たいまつの残り火の炭でもって下の句を書き継ぎました。

  又あふ坂の関はこえなん

私はまた、逢坂の関を超えて来ますよ

逢坂の関を越えて、会いましょう)

 そう書いて、夜が明けたので尾張の国へ行ってしまいました。

 この斎宮清和天皇の御代の斎宮で、文徳天皇の御女、惟喬親王の妹、恬子内親王でした。

 在原業平には八八〇年没の記録があり、『伊勢物語』はそこから十世紀中頃にかけて様々に手を加えられながら、今読んでいるかたちに近づいてきたと推定されています。九世紀末から十世紀中葉。この間には最初の勅撰和歌集古今和歌集』と二つ目の『後撰和歌集』の編纂が行われています。『伊勢物語』は『古今和歌集』と歌を多く共有しており、この六十九段の二首もそうです。『古今和歌集』編纂にあたり集められた古今の歌と『伊勢物語』の歌には通い合うものがあります。『古今集』に収められていないほかの歌も、紀貫之ら編纂者の手元には集められていただろうし、そこから『伊勢物語』の作者に紀貫之説が出たくらい、『伊勢』と『古今集』は近くにあります。

古今和歌集 645)

業平朝臣の伊勢の国にまかりたりける時、

斎宮なりける人にいとみそかに逢ひて、

またの朝(あした)に人やるすべなくて思ひをりけるあひだに、

女のもとよりおこせたりける

 

読み人知らず

君やこし我やゆきけむ思ほえず夢かうつつか寝てか覚めてか

(646)

返し  

なりひらの朝臣

かきくらす心の闇にまどひにき夢うつつとは世人さだめよ

 『古今集』だと業平の歌の最後が「世人さだめよ」となっていて、『伊勢』とはだいぶ情緒が違います。

 『伊勢』の男は「われて『あはむ』と」言い、会いたくて眠れないし、会ったら会ったで眠れないし、そこに届いた歌に「夢か現か」とあったのを読んでまた泣きます。泣きながら返したのが「夢うつつとはこよひ定めよ」です。とても情熱的というか、恋で我を失っています。男が斎宮に会いたいと言ったときの様子を表す「われて」は訳しづらく、ここでは「強いて」としましたが、漢字で書くと「割れて/破れて」で、心が乱れることを表しています。そもそも、朝廷の使者が斎宮に密かに会いたい、お目に掛かりたい、と言うなんてどうかしているわけですから「思いあまって」でも「強いて」でもなんだかものたりない。「割れて」とそのままにしておきたいくらいです。また、「かきくらす」も私には訳しづらい言葉です。漢字で書くと「搔き暗す」で、掻き回して暗くすることで、空が曇ることにも心が曇ることにも使います。「かきくらす」と「心の闇」が重なって、男の心はまっくらです。でも『伊勢』の方は、そこで「今夜、会って、この恋が夢か現か決めて下さい」と言っているから、暗闇の中から男が「助けて〜」と言っているような感じです。これが『古今集』だと「世人さだめよ」、つまり「世間のみなさん、決めて下さい」となっているから、「正気を失って大変なことをしてしまいました。私と斎宮のことが夢か現かは、世間のみなさんが決めて下さい」と言っていることになり、お話はそこで終わり。「夕べはどうかしていました」と、その闇から抜け出した後の人の言うことです。三文字の違いで大分違います。

 この辺りの異同は教材として定番なので、色々研究があるのだと思います。ほんとならそれらを読んで「ふむふむ」と自分なりにイメージを持っておきたかったのですが、いよいよ何かがわからなくなってきました。いまさらですが「専門じゃないんで……」としか言いようのない壁を感じています。

 日本文学専攻ではあるので、これまでも『伊勢物語』は読んでいて、行ったり来たりしつつまとまったイメージというものが一応ありました。それが、前から順番にゆっくり読んでいくと、そのイメージがふぁっと消えて、そしてまだ新しいイメージはなく、ただただ流れが大きくなったり小さくなったりする川を脚でこいで行くようで、「なりひら」の名が出る話はその川に浮かぶ島みたいな感じなのです。ちょっととっかかりがある。こういう人の伝説があったんだなあ、みんな、在原業平がどういうわけか好きだったんだなあと思いながら、ちゃぷちゃぷと川を行くのです。

 突然ですが、おわります。

抱え咲きの椿の写真

抱え咲きの椿の写真

つばきちゃん

📚 つづく…… (まだ半分)📚




以上の内容はhttps://poolame.hatenablog.com/entry/2025/03/18/155637より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14