「ホーア論理とホーアオートマトン 8/n : ローヴェア、ゴグエン、ホーア、メイヤー // 造花は花か?」にて:
レッドヘリングを口頭で説明するために、僕はパンダの話をしたり(昔は「パンダ=レッサーパンダ」だった、とか)するのですが、今回は「花と造花」の例え話をします。
[脚注にて] パンダの話は典型的かつ示唆的なので、どこかのタイミングで書くかも知れません。
「レッドヘリング」とは、一般的には「ミスリードするための手段や手法」を指します。誤った方向へと人を導くための情報や議論、人を惑わす「おとり」や「虚偽のヒント」のことです。人をだまくらかす目的の詭弁でレッドヘリングが使われますが、悪気がないのにミスリードや混乱を引き起こす原因もレッドヘリングと呼びましょう。
「パンダ」という言葉は、現在だけ考えれば特に混乱を引き起こす要因〈レッドヘリング〉ではありません。しかし、歴史を眺めると「パンダ」の意味は変更されています。昔の人が現在にタイムリープ*1したら、「パンダ」の用法に混乱するでしょう。もし、過去の用法と現在の用法が混在していたら、パンダに関する議論は難しいものとなるでしょう。
専門用語のなかには、“過去の用法と現在の用法が混在したパンダ用法”がけっこう多く、ミスリードや混乱を引き起こす原因〈レッドヘリング〉になっています。
内容:
パンダとレッサーパンダ
レッサーパンダが西洋人に発見されたのは1825年らしいです。「Wikipedia レッサーパンダ」より:
初めはレッサーパンダは単に「パンダ」と呼ばれていたが、後にジャイアントパンダが発見されて有名になると、単に「パンダ」といった場合はジャイアントパンダの方を指すようになってしまい、英語においては、従来のパンダの方に「小さい方の」という意味の英語「レッサー」(lesser)や毛色から赤「レッド」(red)を付けて、レッサーパンダまたはレッドパンダと呼ぶようになった。いわゆるレトロニムの例である。
レッサーパンダには「多数の別名がある」とのこと。Firefox ブラウザのロゴは狐ですが、"firefox"という言葉も本来はレッサーパンダの呼称のようです。
「レッサーパンダ」は“レトロニム”の例だということですが、レトロニムとは「Wikipedia レトロニム」によれば:
レトロニム(英語: retronym)とは、ある語の意味が時代とともに拡張された、あるいは変化した場合に、古い意味の範囲を特定的に表すために後から考案された語のことを指す。
ジャイアントパンダの西洋人による発見はだいぶ後で、1869年とのことです。そうすると、「パンダ」「ジャイアントパンダ」「レッサーパンダ」の呼称の変遷は3つの時期に分けて考えることができます。
- 第一期: パンダ=現在のレッサーパンダ
- 第二期: パンダ=現在のレッサーパンダ と ジャイアントパンダ
- 第三期: レッサーパンダ と パンダ=ジャイアントパンダ
現在では、レッサーパンダを単にパンダと呼ぶことはありませんが、過去の用法を含めると:
- 「パンダ」とはレッサーパンダのこと
- 「パンダ」とはジャイアントパンダのこと
- 「パンダ」とはレッサーパンダとジャイアントパンダの総称
現在でも、「パンダ」がジャイアントパンダを指す場合、レッサーパンダとジャイアントパンダの両方を指す場合があるので、曖昧語だと言えます。
なお、生物学的には、レッサーパンダとジャイアントパンダが同類でも近縁でもなく、パンダ科のような分類項目にまとめられることはできないとのこと。単に見た目の印象が似てるだけなんですね。
環と可換環
専門用語の例を出しましょう。足し算・引き算と掛け算ができて、通常の計算法則が使える代数系を「環」と呼びます。「環」の例は、歴史的変遷の例ではなくて、誰かの認識の変遷だと思ってください。
- 第一期: 整数環や多項式環の事例から、掛け算が可換な代数系が「環」だと認識した。
- 第二期: 2✕2の行列環の事例から、掛け算が可換ではない「非可換環」があると認識した。
- 第三期: 掛け算の可換性は仮定しないものを「環」と呼びことにして、特別な環として「可換環」があると認識した。
誰もが同じ認識の変遷を経るわけではなくて、人によって認識が違います。次の場合があり得ます。
- 「環」とは可換環のこと
- 「環」とは非可換環のこと
- 「環」とは可換環と非可換環の総称
非可換環も人によって違った概念になるでしょう。
- 「非可換環」とは、掛け算の可換性が成り立たない環
- 「非可換環」とは、掛け算の可換性が成り立つとは限らない環
もし、掛け算の可換性が成り立つとは限らない環を非可換環と呼ぶなら、可換環は非可換環です。「可換環と非可換環の総称」は意味がなく、「非可換環が、可換環と可換性が成り立たない環の総称」になります。
「環」「可換環」「非可換環」という3つの言葉の意味を正確に定義することはできますが、その定義は人により場合により違うでしょう。
おわりに
曖昧多義語が少数ならたいした問題にはなりませんが、大量の曖昧多義語が絡み合って使用されている状況では、錯綜をほどき、曖昧性を解決していく作業は楽ではありません。「造花は花か?」のパターンや、今回のパンダのパターンを思い起こすと、解釈や分析の役に立つでしょう。
*1:「タイムリープ」は和製英語のようです。