以下の内容はhttps://m-dojo.hatenadiary.com/entry/2019/01/07/052326より取得しました。


将来的には翻訳の「男性、女性」の”役割語”使い分けは消える(べき)かも(想田和弘監督)





想田監督がツイートしたきっかけの記事はこれ
www.buzzfeed.com



合理性・論理性という点で考えれば、たしかに男言葉や女言葉にわざわざ使い分けする意味はなくなるかもしれない。また、ドラマやアニメなどは、キャラクターを強調するために役割語を敢えて使う、というリクツもたつが、報道だと予断を持たせることになる、とも批判されるかもしれない。
おっと、説明ぬきに「役割語」とか使ってしまった
解説本はこちら


ただ、たとえばトランプ大統領の発言なんて、声優にたっぷり演技させて、まさに「役割語」満載で報道する番組もある。
こういうとき、実際に、『トランプの英語は(粗野で傲慢な)ああいうニュアンスなんです。むしろ、このほうが「正確」に伝わっている』みたいな議論も出てくるからややこしい(そしてその真偽は当方、判断できない)。


格闘技通信」は「我輩」なんて1人称まで持ち出して、それぞれの海外格闘家の発言にキャラ付けをしていたことを思い出す(笑)

ロン・バン・クリフのことね。

omasuki.blog122.fc2.com




以上の内容はhttps://m-dojo.hatenadiary.com/entry/2019/01/07/052326より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14