以下の内容はhttps://kensuke-nakata.hatenablog.com/entry/20241121/1732114800より取得しました。


あなたはロボット

英語でサイエンスの科学ニュースを読む授業の日。機械翻訳を使っても良いので文章の内容を理解することを目的にする、と言っていたら、和訳が極めて流ちょうになった。使って良い、とは言っているが、まずは自分で訳そうとしてみて、それでもわからないときは、とも言っているわけだが、最近は最初っから機械翻訳に突っ込んでいる人が増えたような感触を持っている。そうなると、こちらとしては流ちょうな和訳の意味がわかっているかを更問いすることになって、ほとんど国語の時間のようになってきている。またこれがわかっていないことが多いんだ。自分で読んでいる和訳の単語の意味を尋ねても答えられなかったり。で、そういう時は、建前に従って、この英文の主語は何で動詞は何で、ということを1つ1つ丁寧に問うことをする。なんか倒錯している気がする。わかる文は自力でやってほしいんだけどなあ。そうしないと力つかないのに。




以上の内容はhttps://kensuke-nakata.hatenablog.com/entry/20241121/1732114800より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14