以下の内容はhttps://kaz-ataka.hatenablog.com/entry/2026/01/14/102609より取得しました。


Failureは「失敗」ではない

※Disaster-ready の日本語訳を進める中で浮かび上がった、翻訳以前の話です。


Leica M7, 50mm f/1.4 Summilux, RDP III


Mediumで英語の連載を書き、それを日本語に訳す過程で、どうしても引っかかって離れない言葉がある。それが failure だ。

日本語では、ほぼ自動的に「失敗」と訳される。
しかし、この訳語は、今回の Disaster-ready の議論においては、どうにも座りが悪い。

違和感の正体ははっきりしている。
英語の failure と、日本語の「失敗」は、指しているものが違うのだ。

-

英語で failure は、必ずしも誰かの判断ミスを意味しない。

  • systems fail
  • partial failure
  • graceful failure

これらは、工学や設計の文脈ではごく日常的な表現だ。

そこにあるのは、「想定通りに機能しなかった状態」の記述であって、誰が悪かったか、という問いではない。failure は、まず「状態語」なのだ。failure は責任を問わない。

-

一方、日本語の「失敗」はどうか。

「失敗した」と書いた瞬間に、多くの場合、次の問いが自動的に立ち上がる。

  • 誰がやったのか
  • 判断が悪かったのではないか
  • 責任はどこにあるのか

つまり日本語では、状態の話が、ほぼ不可避的に責任の話に変わる。「失敗」は、評価と責任を呼び込むということだ。

これは言葉の問題であると同時に、社会の設計思想の問題でもある。

-

今回書いた Disaster-ready の核心は、単純だ。

問題は、failureを防ぐことではない。
問題は、failureが社会全体の停止に変わらないよう設計することだ。

しかし、ここで failure を「失敗」と訳した瞬間、
この文は別の意味に読まれ始める。

  • 失敗は起こしてはいけない
  • 起きたなら誰かが責任を取るべき
  • だから完璧でなければならない

本来否定しているはずの前提が、言葉によって、こっそり戻ってきてしまう。Disaster-ready が歪む瞬間だ。

-

今回 Disaster-readyの項では、日本語版では failure を原則として「機能不全」と訳し直した。

機能不全は、起きうるものとして扱え、局所化でき、設計によって伝播を止められる。評価や道徳から距離を保った、設計のための言葉だ。

Disaster-ready な社会とは、機能不全が起きない社会ではない。
機能不全が起きても、止まらない社会だ。

-

日本語で failure を語りにくいという事実は、単なる翻訳上の不便ではない。

それは、

  • なぜ私たちは「部分的に壊れる」ことを許容しにくいのか
  • なぜ完璧でない状態を前提に設計しづらいのか
  • なぜ止まるまで走り続けてしまうのか

といった問いと、深くつながっている。

社会は、言葉で設計されている。
そして、言葉は、社会の振る舞いを縛る。

止まらない社会を考えるなら、インフラや制度だけでなく、まず「使っている言葉」から疑ってみる必要があるのではないだろうか?



(参考)本稿の議論を以下のエントリでさらに掘り下げました。
kaz-ataka.hatenablog.com




以上の内容はhttps://kaz-ataka.hatenablog.com/entry/2026/01/14/102609より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14