The Beths「A Passing Rain」を日本語で意訳した。3rdアルバム「Expert In A Dying Field」の10曲目。
A Passing Rain
lyrics : Elizabeth Stokes
You're a good actor
Must be a drag to know me when I'm down
Get such a workout
Talking in circles
Here then back around
You tell me sweetly
You wouldn't have me any other way
You're not a liar, but I can't believe you when I'm in this state
I cave like I was built to break
Shifting perspective gets pretty hectic when you're weak of will
Holding my breath and counting to ten, like dread's numerical
When in my right mind, I seem to know I'm not a pain to you
But somehow knowing that doesn't conflict with knowing it's not truе
I cave like I was built to break
You stay likе it's a passing rain
How can you hold me when I'm dissolving?
I cave like I was built to break
You stay likе it's a passing rain
You stay as if it's not in vain
まったく上手いこと
私をダウンさせるドラックのよう
なんというトレーニング
輪になってのおしゃべりみたいに
同じことばかり言う
あなたは甘く説いてくる
私をどうしようもできなくさせる
嘘つきではないけれど、そんなときはあなたを信じられない
私たちは壊れるためにお互いを必要とした
見方を変えると、あなたがどっちつかずだからてんやわんやする
息を止めて十まで数える、恐しさの数値のように
私が正しければ、私はあなたを苦しめていない
でもなぜかそれを知ることは、それが真実でないことでもある
離れるために近づいたわけじゃない
あなたはまるで通り雨
あなたは私がいなくなってもいいの?
別れるために出会ったわけじゃない
あなたはやって来たと思ったら去っていく
まだ間に合う
去っていく相手を引きとどめようとする心情が歌われる。
A Passing Rainとは通り雨のことで、降ってすぐに止む通り雨のように相手がいなくなってしまうことを指しているのだろう。
歌詞からは何やら相手の曖昧さも見え隠れし、ますます気をもむことにもなっている。
"I cave like I was built to break"は「私は壊れるために建てられた」と訳されるが、これは目下に関係が終わろうとしている二人についての比喩のようである。せっかくお互いを必要としたのに、結末が別れだとしたらそれは納得がいかないという心情を三つの異なる言い回しに反映した。
おそらくもう修復はできない二人であって、相手への諦めすらも感じさせられる。
リンク