この曲の歴史は長く、アメリカの歴史と心に根付き歌い継がれる伝統的なフォークソング。今回は「House of Rising Sun」(朝日のあたる家)という曲を翻訳いたしました!
※当ブログでは Joni Mitchell (ジョニ・ミッチェル) バージョンを翻訳しております。
ジョニ・ミッチェルはカナダ出身のシンガーソングライターで、ジャズからポップスまでジャンルを問わず「女性らしい感情」を上手に表現する歌声を持つと言われています。グラミー賞は9回受賞、ロックの殿堂入りも果たし、「史上最高のシンガーソングライターの1人」とされています。
「House of Rising Sun」の作者は不明で、「The Risin' Sun Blues」の名でも知られています。原曲とされているのが、 Clarence Ashley (クラレンス・アシュレイ) の1930年代に収録された音源で、歌詞の内容はある男が売春宿に手を出したことによる転落人生を歌ったものです。しかしこの曲、カバーによっては女性視点で歌われているものもあり、歌詞が若干原曲と異なります。数々のアーティストによってカバーされ続け、あまたのバージョンが存在していますので、自分のお気に入りのカバーを見つけてみてはいかがでしょうか♪
華奢な歌声に宿る迫力。その破壊力は凄まじく、この悲しさは一種の恐怖感となって聴く者の心に真っすぐと突き刺さります。
There is a house in New Orleans
ニューオリンズにある家
They call the rising sun
朝日のあたる家と呼ばれている
It’s been the ruin of many a poor girl
多くの貧しい少女が破滅した場所
And me oh God for one
そして私も 神よ その一人
If I had listened to what my mamma said
母の言うことを聞いておけば
I’d be at home today
今頃は 家にいたでしょう
But I was young and foolish poor girl
でも 私は愚かで 貧しい少女だった
Let a gambler lead me astray
ギャンブラーは 違う道へと導いた
My mother, she’s a tailor
私の母は仕立屋
She sews those old blue jeans
古びた青いジーンズを縫っている
My father he’s a gamblin’ man
私の父は賭博人
Drinks down in New Orleans
ニューオリンズで飲み潰す
Go tell my baby sister
私の妹に伝えて
Not to do as I have done
私の二の舞になるなと
You shun that house in New Orleans
ニューオリンズの家は避けること
They call it the rising sun
朝日のあたる家と呼ばれる家
Well I’m going back to New Orleans
私はニューオリンズに戻った
My race is almost run
私の戦いは もう終わる
I’m going to spend the rest of my days
残された時間を費やすわ
Beneath that rising sun
朝日のあたる家の下
Well one foot is on the platform
プラットホームに片足をおろし
And the other one’s on the train
もう片方は電車に残す
I’m going to spend the rest of my days
残された時間を費やすわ
Wearing that ball and chain
足枷をつけながら
♪♪♪ おまけ ♪♪♪
因みにこちらが原曲とされるClarence Ashley (クラレンス・アシュレイ) の音源です!
歌詞も違うのでこちらも是非読んでみてくださいね♪
ニューオリンズにある家
They call the rising sun
朝日のあたる家と呼ばれている
It’s been the ruin of many a poor girl
多くの貧しい少女が破滅した場所
And me oh God for one
そして私も 神よ その一人
If I had listened to what my mamma said
母の言うことを聞いておけば
I’d be at home today
今頃は 家にいたでしょう
But I was young and foolish poor girl
でも 私は愚かで 貧しい少女だった
Let a gambler lead me astray
ギャンブラーは 違う道へと導いた
My mother, she’s a tailor
私の母は仕立屋
She sews those old blue jeans
古びた青いジーンズを縫っている
My father he’s a gamblin’ man
私の父は賭博人
Drinks down in New Orleans
ニューオリンズで飲み潰す
Go tell my baby sister
私の妹に伝えて
Not to do as I have done
私の二の舞になるなと
You shun that house in New Orleans
ニューオリンズの家は避けること
They call it the rising sun
朝日のあたる家と呼ばれる家
Well I’m going back to New Orleans
私はニューオリンズに戻った
My race is almost run
私の戦いは もう終わる
I’m going to spend the rest of my days
残された時間を費やすわ
Beneath that rising sun
朝日のあたる家の下
Well one foot is on the platform
プラットホームに片足をおろし
And the other one’s on the train
もう片方は電車に残す
I’m going to spend the rest of my days
残された時間を費やすわ
Wearing that ball and chain
足枷をつけながら
♪♪♪ おまけ ♪♪♪
因みにこちらが原曲とされるClarence Ashley (クラレンス・アシュレイ) の音源です!
歌詞も違うのでこちらも是非読んでみてくださいね♪
There are a house in New Orleans
ニューオリンズにある家々
They call the Rising Sun
人々は朝日のあたる家と呼ぶ
Where many poor boy to destruction has gone
多くの貧しい少年が そこで破滅した
And me, oh God, are one
そして私も あぁ神よ その一人
Just fill a glass up to the brim
グラスの縁まで 酒を満たし
Let the drinks go merrily round
愉快に飲ませてくれ
We′ll drink to the light of a rounder, poor boy
貧しい放蕩者に 祝杯をあげよう
Who goes from town to town
街から街へ 渡り行く者へ
All in this world does a rambler want
世の中の放浪者が欲しいのは
Is a suitcase and a trunk
スーツケースに旅行鞄
The only time he's satisfied
彼が唯一 満たされる時は
Is when he′s all a drunk
酔っ払っている時だけ
Now boys, don't believe, what a young girl tells you
少年よ信じるな 若い娘が言うことは
Let her eyes be blue or brown
彼女の瞳は 青か茶でいい
Unless she's on some scaffold height
高い吊足場にいなければ
Sayin "Boys, I can′t come down"
「お兄さん 私降りれないの」と言うのさ
I′m going back to New Orleans
私はニューオリンズに戻った
For the race is almost run
もう直ぐで 戦いは終わる
To spend the rest of my wicked life
残りの不快な人生を 過ごすためさ
Beneath the Rising Sun
朝日のあたる家の下で