原作は1958年の小説。そして1961年に映画化され、アカデミー賞5部門にノミネートされた今もなお色褪せることのない名作!「ティファニーで朝食を」
今回はこの映画の主題歌である「Moon River」を翻訳いたしました★
作中、オードリー・ヘプバーンが窓辺に座って「Moon River」をしっとりと歌うシーンはとても有名ですね!彼女はこの映画で主演女優賞を受賞し、曲はアカデミー賞最優秀オリジナル歌曲賞を受賞しました。
そして Moon River は、ジョージア州にあるバック・リバーという川がモデルとなっており、この曲の作詞者であるジョニー・マーサーが住んでいた家の近くにあった川だったそうです。その川面に美しく月明かりが揺れるのを見、その様子と映画のオードリー・ヘプバーンをイメージしてこの曲を書いたという話があります。それからその川を皆ムーン・リーバーと呼ぶようになったのだそうです。
月光に輝くしんとした夜の川。その黒い川面に浮かぶ大きな月は、きっと掴むことができるという浅はかな夢を抱かせます。しかしそんな夢も見ないで終わるより、夢を見て現実を知り、打ちひしがれても立ち上がり、また夢を見ることの方が価値があるのかもしれません。
Moon River, wider than a mile
ムーン・リバー 遥か大きな川よ
I'm crossing you in style someday
いつか あなたを堂々と渡るでしょう
Oh, dream maker, you heart breaker
夢を見させては 壊してしまう者よ
wherever you're going I'm going your way
何処へ行こうと 私はあなたと共に
Two drifters off to see the world
二人の放浪者が 世界を見に旅立つ
There's such a lot of world to see
見るべき世界は なんと多いことか
We're after the same rainbow's end
私たちは 虹の後を追う
waiting 'round the bend
あの曲がり角で待っている
my huckleberry friend
懐かしき友よ
Moon River and me
ムーン・リバーと私
ムーン・リバー 遥か大きな川よ
I'm crossing you in style someday
いつか あなたを堂々と渡るでしょう
Oh, dream maker, you heart breaker
夢を見させては 壊してしまう者よ
wherever you're going I'm going your way
何処へ行こうと 私はあなたと共に
Two drifters off to see the world
二人の放浪者が 世界を見に旅立つ
There's such a lot of world to see
見るべき世界は なんと多いことか
We're after the same rainbow's end
私たちは 虹の後を追う
waiting 'round the bend
あの曲がり角で待っている
my huckleberry friend
懐かしき友よ
Moon River and me
ムーン・リバーと私