EUと米国の合意についてブランシャールが悲憤慷慨している。
以下は合意直前のツイート。
Why on earth should the European union be willing to accept, as it seems ready to do, the 15% tariff? Are we really so weak that this is the best we can hope for?
(拙訳)
一体全体なぜ欧州連合は、今まさにそうしようとしているように、15%関税を喜んで受け入れねばならないのだ? これが望み得る最善、というほど我々は本当に弱いのか?
合意後のツイート。
What I worried about has happened. A completely unequal “deal” between the US and the EU. Have no doubt: asymmetric 15% tariffs are a EU defeat.
When the law of the jungle prevails, the weak have little choice than to accept their fate. But Europe could potentially have been strong, either alone or in a coalition with others. It would have had to be ready for stormy waters. But it would have gotten a better deal in the end and sent a strong message to the world. An opportunity lost.
(拙訳)
起きたことについて私は憂慮している。米・EU間の完全に不平等な「ディール」。非対称的な15%の関税がEUの敗北であることに疑問の余地は無い。
ジャングルの掟が支配する時、弱者には運命を受け入れる以外の選択の余地はほとんど無い。しかし欧州は、単独にせよ他国と連合を組むにせよ、強者であることができたはずである。嵐の海を進む覚悟をしなければならなかっただろう。しかしそれによって、より良いディールが最終的には得られたはずで、世界に強力なメッセージを送ることができただろう。その機会は失われた。
その後、少し思い直したのか、以下のようなツイートもしている。
Before blaming Ursula von der Leyen and the European Commission, realize that the larger the group that must collectively take a tough decision, the less likely the decision will be taken. Europe is composed of 27 very different countries. It is its strength, but it is also its weakness when faced with imminent danger, from the East or from the West.
(拙訳)
ウルズラ・フォンデアライエンと欧州委員会を責める前に、共同で厳しい決断を下す必要がある集団が大きいほど、決断が下される可能性が低くなることは認識しておくべきである。欧州は27の非常に相異なる国から構成されている。それが欧州の強さであるが、東からにせよ西からにせよ切迫した危険に直面した場合には、弱さともなる。
ちなみに少し前には欧州の状況を以下のように戯画化している。
On Europe and the 10% tariff:
I am going to cut your arm.
Please do not, please, please
Ok, I shall be generous, and just cut your thumb.
Thank you, thank you. You are so generous.
[I very much hope i am wrong]
(拙訳)
欧州と10%関税について:
腕を切り落としてやる。
どうかそれだけは、どうか、どうか。
分かった、私は寛大さを示して、親指だけを切り落とす。
ありがとうございます、ありがとうございます。貴方様は非常に寛大なこってすて。
[私が間違っていることを望む]
30%の税率が示された後のツイート。
Time to rewrite the july 8 tweet:
I am going to cut your arm
Please do not, please, please, here is my finger
On second thoughts, i shall cut both of your arms
[I let you (or the EU) write the final line.]
(拙訳)
7月8日ツイートを書き直す必要が出てきた:
腕を切り落としてやる。
どうかそれだけは、どうか、どうか、これが私の指です
考え直した結果、両腕を切り落としてやる
[最終行は読者(もしくはEU)にお任せする。]