国語ができる人と、
日本語ができる人(できるというより使いこなすの方がニュアンス的には近い)って、
必ずしも同じではないよなって話。
私は国語ができない。
特に小説が散々だった記憶がある。
学力として必要な“国語”の能力としては、
文章中にある内容だけを理解し、
設問者の意図をその内容の大枠から外れない程度に汲み取り、
正解を導くことにあると思っている。
「国語の答えは全て文章中にある」と言われる所以も、
こういうところにあるのだろう。
説明文に関しては、
比較的そういう読み方ができた私だったが、
小説になるとそうはいかない。
私が小説に求めるのは、
文章表記から汲み取れる情景や感情ではなく、
主人公や登場人物の追体験なのである。
実際に自分がその登場人物であったら、
自分は何を思い、
どう行動するか、
小説を読んでいる私はそればかり考えていた。
読み解くのはあくまでも私の感情であって、
作者や設問者の意図する感情ではない。
だから、
私は人の求める“一般的な正解”を選べなかった。
そして、
国語のテストで点数がとれるかどうかと、
日本語ができるかどうかというのは別問題であって、
国語ができる人と日本語ができる人は、
必ずしも一致しない。
それは、
国語の求める能力が割と入力寄りなものであるのに対し、
日本語の求める能力は出力寄りなものだからである。
私は、
日本語ができるというのは、
自分の考えや感情を、
なるべく齟齬のないように伝えること、
あるいは伝えようと努力することだと思っている。
それは専ら出力の能力であり、
国語に求められる入力の能力とは別物である。
言語は“生き物”なので、
厳密なルールなどを求めるつもりは一切ないが、
最低限の“マナー”を守った上で、
自分のものとして使うことはできるだろう。
そういう“マナー”は、
学校教育で教わるものもあるが、
文学作品と関わることで自発的に得られるものが大半だと思う。
だからこそそれは、
偏差値とかテストの点数で測れるようなものではないので、
同じ学力レベルでも差は大きく出ることがあるし、
異なる学力レベルでも差がでないこともある。
私は国語ができなかったけれど、
日本語はできる人でありたいし、
日本語ができる人と付き合っていきたい。
ふとそう思った。