何故かサークルの会室に、
松岡和子訳の『ロミオとジュリエット』が置いてあったので、
知っている部分だけ掻い摘んで読んでみた。
と言ってもミーハーな私の知るところなどたかが知れていて、
バルコニーに佇むジュリエットと、
庭に忍び込んだロミオの一幕で、
ジュリエットの「あぁどうしてあなたはロミオなの」という、
かの有名な台詞くらいしか知っている所がない。
とりあえずその一幕を通して読んでみる。
400年ほど前に書かれた英語の文章が、
長い時と距離を経て、
言語の壁を越えて、
今自分の手元にあることを考えると大変感慨深い。
ロミオとジュリエットの互いを思う台詞の一言一言に、
シェイクスピアがどれだけの想いを込めているか、
日本語訳を読むだけでもひしひしと伝わってくる。
恋とはいかなるものか。
愛とはいかなるものか。
一言では語り尽くせぬこの感情に対し、
あらゆる表現方法を講じて説明してもまだ物足りない。
必要に多くなってしまったその台詞の端から端にまで、
ふたりの恋情が詰め込まれている。
その表現のひとつひとつに感嘆せざるをえない。
別になにかひとつに関して言えることという訳ではなく、
むしろ全てのものに対して言えることではあるが、
言葉にすることは非常に難しい。
まして感情ほど、
筆舌に尽くし難いものはないだろう。
自分の感情を人に理解してもらうために、
どれほどの文字数を必要とするか。
途方に暮れるような、
ひたすらに長い文章を書き込んだとしても、
きっと私の気持ちは誰にもわかることはない。
それは誰に対しても言えることだし、
いくら共通の言語を持ち合わせていようとも、
いくらその言語を流暢に使うことができようとも、
決してできることはない。
私もいくら読んだとはいえ、
ロミオとジュリエットのふたりの心情を、
完全に理解したとは言い難い。
我々にできることは、
ただ相手の表現を受け入れ、
相手の心情を推し量り、
それに寄り添おうと努力することだけである。
それは終わりのない努力であるし、
決してどこかにたどり着ける訳でもない。
恋も然り、
愛も然り。