シンプルで便利なメモアプリ
ブログの下書きには、Googleが提供している「Keepメモ」アプリを活用している。
同じGoogleアカウントであれば、スマートフォンやタブレット、パソコンなど異なる端末からもアクセスできるのが大きな利点である。
私の場合、主な用途はスマートフォンで文章の下書きを打つことに限られているため、機能がシンプルである点も助かっている。記事ごとに一つのメモを作成する形で、構成を分かりやすく管理している。
生成AIとの相性も良好
下書きがある程度まとまった段階で、生成AIにタイトルや小見出しの提案を依頼し、文章の推敲もお願いしている。
AIの提案をそのまま使うこともあれば、自分の表現と混ぜて調整することもある。効率よく仕上げる手助けになっている。
更新作業もスマホで完結
完成した原稿は、スマートフォンの「はてなブログ」アプリにコピー&ペーストし、アマゾンの商品リンクなどを貼り付けて投稿している。
本来であればパソコンを使えばもう少し細かな編集もできるのだが、立ち上げる手間があると、かえって更新のハードルが上がってしまう。ブログでお金を稼いでいるわけでもないため、現時点ではこの程度の緩やかなスタイルで十分であると感じている。
(広告)
以下に、先ほどのブログ記事の英訳と、それに使われている表現の英語学習者向けの解説をセットでお送りします。
---
📝 English Translation (英訳)
Title:
Why I Use Google Keep for Drafting Blog Posts on My Phone
A Simple and Handy Memo App
For drafting blog posts, I use Google Keep, a memo app provided by Google.
As long as I’m logged in with the same Google account, I can access my notes from different devices, including smartphones, tablets, and PCs.
In my case, I mainly use it to jot down drafts on my smartphone, so the app’s simple functionality is actually quite helpful. I create one note per article to keep things organized and easy to manage.
Works Well with AI Tools
Once a rough draft is complete, I ask a generative AI to suggest a title and subheadings, and also to help with polishing the text.
Sometimes I use the suggestions as they are, and other times I combine them with my own ideas. It’s a great way to streamline the writing process.
All Editing Done on My Phone
After finalizing the draft, I copy it into the Hatena Blog app on my phone and insert Amazon product links before publishing.
Of course, I could do more detailed editing if I used a PC, but the hassle of starting it up might discourage me from updating regularly.
Since I’m not blogging for money, this relaxed workflow feels like more than enough for now.
---
📚 Explanation of English Expressions (英訳の表現解説)
"Why I Use Google Keep for Drafting Blog Posts"
→「~のためにGoogle Keepを使う理由」というタイトルの定番表現。
“drafting” は「下書きをする」ことを意味する。
"a memo app provided by Google"
→「Googleによって提供されているメモアプリ」。
“provided by ~” は「~によって提供されている」。
"As long as I’m logged in with the same Google account"
→「同じGoogleアカウントにログインしていれば」という条件文。
“as long as” は「~である限り」という意味。
"jot down drafts"
→「下書きをメモする」。“jot down” は「サッと書く」、カジュアルな表現。
"to keep things organized and easy to manage"
→「物事を整理された状態にして管理しやすくするために」。
“keep ~ organized” で「~を整理された状態に保つ」。
"ask a generative AI to suggest..."
→「生成AIに提案を依頼する」。
“ask A to do” は「Aに~するよう頼む」の定型表現。
"streamline the writing process"
→「執筆プロセスを効率化する」。
“streamline” は「合理化する、効率化する」という意味。
"insert Amazon product links before publishing"
→「公開前にAmazonの商品リンクを挿入する」。
“insert” は「挿入する」、ビジネス英語でも頻出。
"the hassle of starting it up"
→「PCを立ち上げる手間」。
“hassle” は「面倒、煩わしさ」。
“starting it up” は機械やアプリを起動すること。
"this relaxed workflow feels like more than enough"
→「このゆるい作業の流れで、十分すぎるほどだと感じている」。
“more than enough” は「十分以上に」という意味で、満足度を表現。


