役所のサイトが機械翻訳というのはよくあるけど(英韓中)、大阪の地下鉄(民営化されいます)までそうだったのか。翻訳は高いのでね。
人間翻訳は高い?
自動翻訳は安い
いろいろ総合的に判断して人ではなくソフトで回したのだと思う。
自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されていた。
サカイマッスルは大阪風な感じがする。
ちなみに使用ソフトも判明している。
公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。
学校の英語教育で、なぜ日本人は英語が下手かという議論があって、即ち英語の需要がないというのが一つ結論だった。これは人を介しての翻訳コスト的に高すぎるというのがあると思われる。「プログラマーが欲しい。でも金は出さない。」というのと一緒の構造だと思われる。
出典。少なくとも学校英語を語るときは読んでおいて損はない。
- 作者: 寺沢拓敬
- 出版社/メーカー: 研究社
- 発売日: 2015/01/17
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
- この商品を含むブログ (12件) を見る
英語は高いか?
英語が出来るようになる訓練は長く、しかも随時アップデートをするので、それなりのコストがかかっている。つまり商品として高い。しかし日本人は高すぎると思うため英語を買わない。故に需要がない。
結論
機械英訳しやすい日本語を日本人に教育する方が安くなると思う。
学生がGoogle翻訳して持ってきた英文がちゃんとした英語になっていた話。Google翻訳の精度が最近急激に向上してるらしい - Togetter
要するに金の問題なので。
機械的な翻訳で何を発信しようとしているのか - インタプリタかなくぎ流
金がないということを発信しているんですよ(皮肉)。
現実問題としてコスト的に無料にすがるしかない=質は問わない。これはお役所あるある。200万の人より150万の人2人雇った方が効率がいいけど数字上は200<300になるので200万になりがち。そして1人で仕事を2人分をやって効率を落とす。
で、他分野でもあるある。
学校だとこうなる。
「引きこもりの生徒の家に訪問。親の代わりに風呂に入れる」(50代男性)
「年度末に、教室・廊下・階段の手すりのペンキ塗りを行う」(30代女性)
「教材費や修学旅行費が未納の保護者に電話し、家へ訪問し回収する」(30代女性)
「地域の夏祭りで、夜中23時までパトロールをする」(40代女性)
「英検の試験監督」(30代女性)
行政を舐めすぎでしょ。何でもやらせるなよ。やらせるなら金を出せという税金の問題です。
通訳ボランティアというふざけた仕組みも同じで必要だけど金がない。でも出来ないとは言えない現場の悲鳴です。
金がないけど対応を迫られる事例
託児ルームには保育士を置かず、子どもは議員秘書らが見る仕組みを検討している。
「託児ルームには保育士を置かず、子どもは議員秘書らが見る仕組みを検討している」…❔
— 浅田恵理 (@asada_eri) 2019年3月22日
「保育士を置かず」…⁉️
「議 員 秘 書 ら が見る仕組みを検討している」
…‼️ (´Д`)‼️
うましかっ‼️
自民党本部に「託児ルーム」:時事ドットコム https://t.co/TKCAwy5EpJ @jijicomから
- 作者: 久保田竜子
- 出版社/メーカー: 筑摩書房
- 発売日: 2018/08/07
- メディア: 新書
- この商品を含むブログを見る
医療通訳「手弁当」頼み 共生途上国ニッポン(4) :日本経済新聞
中国人のメディカルツーリズムが少しづつ増えていた数年前、医療通訳を勉強しようとしたときほぼすべてのところで仕事としては成り立っていないことが分かった。このツーリズム自体も詐欺まがいの酷い問題も含んでいたが、何より医者も患者もお金を出すつもりがない。 https://t.co/4qMkkLvd8D
— CMYK (@CMYK012) 2019年5月4日
アメリカに来てすぐの頃、かなりご年配の日本人女性に「あなた新人さん?すぐに日本人会に入りなさい。英語話せるのね! 通訳とかしてもらわなきゃ!」「ここにメルアド書きなさい!!」と強引に言われ、怖くなって逃げました。。
— ネガ子🇺🇸 (@negakoinamerica) 2019年7月17日
それがトラウマで日本人を避けるように。。😭
ようこそただ働きの世界へ