
相槌を打つタイミングが難しいと最近思う。
日本語を話すときって、いちいち反応するけど、英語やドイツ語はどんな感じでしょうか?
英語は、いちいち相槌を打たずに、じっと聞いていてから返事するという。
YouTubeなどで、日本語はいちいち相槌を打つけど、それをしてしまうとうるさくなるというようなことを言っているのを見かけたことがある。
どこかに手続きなどに行ったときなどは返事をするだけなので、簡単なのですが、最近人と色々話すようになってから、どのタイミングで相槌を打ったらいいたのかわからなくて困ることがある。
たまに、日本語みたいにうるさくしてしまって、はっとすることがある。(笑)
ドイツ語の便利な相槌
Okay (わかった。)→?と思うことをいわれたときにもドイツ人は使っている。
Ach so! (日本語と意味は同じだけど、そうなんだ!なるほど!)
Ich verstehe (わかる)
Genau (そうそう、確かに)
stimmt (確かに、そうそう、そのとおり)
Ehrlich? (本当?)
Echt? (本当?)
Wirklich (本当に?)
Schade (残念)
もっとたくさんありますが、一部だけ。夫は「うーん」という相槌をよく使っている。
とのことで、ドイツ社会に馴染むには、ドイツ人とたくさん触れ合って相槌とか、どんな感じのイントネーションかを学ぶべし。
それでは!Tschüss!!
リンク