I must go down to the seas again,
to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship
and a star to steer her by,
俺はきっとまた海へ出ていく、
ひとりぼっちになれる海と空の中へと、
俺の望みは堂々たる一艘の船*1
その船を導くひとつ星。
And the wheel's kick and the wind's song
and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face
and a grey dawn breaking.
面舵の反動、風の歌声
たなびく白い帆、
海面にかかった灰色のもや
そして灰色の夜明け。

I must go down to the seas again,
for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call
that may not be denied;
俺はきっとまた海へ出ていく、
押し寄せる潮の呼び声に惹かれて
それは荒々しくも澄み切った呼び声
俺はそれに逆らうことなどできない。

And all I ask is a windy day
with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume
and the seagulls crying.
俺の望みは風が吹き荒れ
白い雲が飛びすさってゆくあの日、
飛び散るしぶき、弾けるあぶく
そして鳴き騒ぐカモメ。

I must go down to the seas again,
to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way
where the wind's like a whetted knife;
俺はきっとまた海へ出ていく、
さすらいの自由人の生きざまへと*2
カモメの空路、クジラの海路へと
研ぎ澄ましたナイフのような風が吹く場所へと。

And all I ask is a merry yarn
from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream
when the long trick's over.
俺の望みは愉快なほら話
笑い上戸の旅人仲間が語るような、
静かな眠り、甘やかな夢、
長いお勤めが終わったあとだけの。*3

*1 askは「頼む、こいねがう」という意味もある。

*2 ジプシーという言葉は最近はあんまり使われない。ヨーロッパ各地を放浪する民族を、「エジプトから来た」と誤解した呼称であり、近年は「ロマ」と呼ぶ。

*3 trickは航海用語で、舵取りを交代で担当する勤務時間のこと。通常は2時間程度。


text: John Edward Masefield(1878 – 1967)
tune: John Nicholson Ireland(1879 – 1962)

元船乗りの桂冠詩人ジョン・メイスフィールドの、海をテーマにした詩集『Salt-Water Ballads(潮水のバラッド)』(1902年出版)に収録された詩をもとにしている。不安定で孤独でありながらなお航海を熱望する気持ちを、熱病(fever)に例えている。非常に人気の高い詩で、アイアランド以外にもさまざまな音楽家がメロディをつけている。
なお、1916年にそれまで出版した詩の総集編のような形で『Salt-Water Poems and Ballads(潮水の詩とバラッド)』が出版された。


男はなぜすべてを捨ててまでも海を選んでしまうのか(哲学)。





収録アルバム:Ireland: 5 Poems / We'Ll To the Woods No More / Sea Fever / Santa Chiara (English Song, Vol. 18)
Sea Fever
Naxos
2008-05-27


おまけ:同じく『潮水のバラッド』に収録された詩に基づく、キールによる《マザー・ケアリー》という曲もよく知られる。





タグ :
#Ireland
#イギリス
#英語