It was Friday morn when we set sail
And we were not so far from the land
When our captain, he spied a mermaid so fair
With a comb and a glass in her hand
俺らが船出したのは金曜の朝のことだった
岸からさほど遠くないところで
船長がそれはそれは美しい人魚を見た
櫛とグラスを手に持った人魚を
Oh, the ocean waves do roll
And the stormy winds do blow
We old sailors are skipping at the top
While the landlubbers lie down below, below, below
Oh, the landlubbers lie down below
ああ、大海原の波はうねり
大嵐の風は吹きすさぶ
俺ら熟練の水兵は高波のてっぺんでもスキップまじりなのに
見習いどもは船倉でぐったり、ぐったりさ*1
見習いどもは船倉でぐったりさ
And up spoke the captain of our gallant ship
And a fine old man was he
"This fishy mermaid has warned me of our doom
We shall sink to the bottom of the sea."
すると我らが船の船長が叫んだ
彼は立派な老人だった
「あの生臭い人魚めは、わしらの破滅を知らせているんだ、
わしらはきっと海の底へ沈没するだろう」
And the ocеan waves do roll
And the stormy winds do blow
And we old salts arе sittin' at the top
The landlubbers lie down below, below, below
Oh, the landlubbers lie down below
ああ、大海原の波はうねり
大嵐の風は吹きすさぶ
俺ら熟練の海の男は高波のてっぺんでも座ってられるが
見習いどもは船倉でぐったり、ぐったりさ
見習いどもは船倉でぐったりさ
And up speaks the mate of our gallant ship
And a well-spoken man was he
"Oh, I have a wife in Salem by the sea
And tonight a widow she will be."
我らが船の航海士が叫んだ*2
そいつは喋りのうまい男だった
「ああ、俺は海沿いのセーレムに妻がいるんだ
今夜妻は未亡人になるだろう。」
Oh, the ocean waves do roll
And the stormy winds do blow
We brave tars are skipping at the top
The landlubbers lie down below, below, below
Oh, the landlubbers lie down below
ああ、大海原の波はうねり
大嵐の風は吹きすさぶ
俺ら勇敢なる船乗りは高波のてっぺんでもスキップまじりなのに
見習いどもは船倉でぐったり、ぐったりさ
見習いどもは船倉でぐったりさ
And up spoke the cabin-boy of our gallant ship
And a brave young lad was he
"Oh, I have a sweetheart in Plymouth by the sea
And tonight she'll be weeping for me."
我らが船のキャビンボーイが叫んだ
そいつは勇ましい若者だった
「ああ、僕は海沿いのプリマスに可愛い恋人がいるんだ
今夜彼女は僕のことで嘆くことだろう。」
Oh, the ocean waves do roll
And the stormy winds do blow
And we old sailors are sitting at the top
The landlubbers lie down below, below, below
Oh, the landlubbers lie down below
ああ、大海原の波はうねり
大嵐の風は吹きすさぶ
俺ら熟練の水兵は高波のてっぺんでも座ってられるのに
見習いどもは船倉でぐったり、ぐったりさ
見習いどもは船倉でぐったりさ
And up spoke the cook of our gallant ship
And a crazy old butcher was he
"Oh I care much more for my pots and my pans
Than I do for the bottom of the sea."
我らが船の料理人が叫んだ
そいつは変わり者の肉屋の親父だった*3
「ああ、俺の深鍋や浅鍋はどうなるんだい
海の底よりそっちのほうが気になるね」
Oh, the ocean waves do roll
And the stormy winds do blow
We old sailors are skipping at the top
The landlubbers lie down below, below, below
Oh, the landlubbers lie down below
ああ、大海原の波はうねり
大嵐の風は吹きすさぶ
俺ら熟練の水兵は高波のてっぺんでもスキップまじりなのに
見習いどもは船倉でぐったり、ぐったりさ
見習いどもは船倉でぐったりさ
Then three times around spun our gallant ship
And three times around spun she
And three times around spun our gallant ship
And she went to the bottom of the sea
我らが船は三回転した
船はさらに三回転した*4
我らが船は三回転して
そして海の底へと沈んでいった
Oh, the ocean waves do roll
And the stormy winds do blow
We brave tars are skipping at the top
The landlubbers lie down below, below, below
Oh, the landlubbers lie down below
ああ、大海原の波はうねり
大嵐の風は吹きすさぶ
俺ら勇ましい船乗りは高波のてっぺんでもスキップまじりなのに
見習いどもは船倉でぐったり、ぐったりさ
見習いどもは船倉でぐったりさ
*1 「landlubbers」は未熟な船乗りを指す。また、「down below」は航海用語で船倉(船底にある貨物等を置く場所)。
*2 mateは航海用語ではただの乗組員ではなく「航海士」を指す。なお、セーレムもプリマスもアメリカの都市で、貿易港として栄えた。バージョンによってポーツマス、ロンドンなど語呂を踏みやすい様々な都市で歌われる。
*3 crazyは「めっちゃやばい」という意味で良いことにも悪いことにも使われる。また「butcher」は「肉屋」という意味の他に「台無しにする人・へぼ職人」という意味もある。「a crazy old butcher」とは「雰囲気をぶち壊す変人」という意味も含まれているかもしれない。
*4 船は女性名詞とされるので、「she(彼女)」と呼ばれる。
text & tune: 18世紀ごろのシー・シャンティ(船乗り歌)
チャイルド・バラッド第289番。シーシャンティの一種であるが、労働中ではなく主に上陸中の休日などに歌ったであろうと考えられている。
割と人気のある曲で、現在でもアメリカのボーイスカウトなどで良く歌われるらしい。こんな不穏な歌でいいのか。
このバージョンでは船員たちがそれぞれの妻や恋人を思って嘆いているところへ、マイペース過ぎる料理人がずっこけるようなことを言いだすというお笑い要素が入っているが、お笑い要素を入れないバージョンも多い。
収録アルバム:Sailing And Whaling Songs Of The 19th Century
And the stormy winds do blow
We old sailors are skipping at the top
While the landlubbers lie down below, below, below
Oh, the landlubbers lie down below
ああ、大海原の波はうねり
大嵐の風は吹きすさぶ
俺ら熟練の水兵は高波のてっぺんでもスキップまじりなのに
見習いどもは船倉でぐったり、ぐったりさ*1
見習いどもは船倉でぐったりさ
And up spoke the captain of our gallant ship
And a fine old man was he
"This fishy mermaid has warned me of our doom
We shall sink to the bottom of the sea."
すると我らが船の船長が叫んだ
彼は立派な老人だった
「あの生臭い人魚めは、わしらの破滅を知らせているんだ、
わしらはきっと海の底へ沈没するだろう」
And the ocеan waves do roll
And the stormy winds do blow
And we old salts arе sittin' at the top
The landlubbers lie down below, below, below
Oh, the landlubbers lie down below
ああ、大海原の波はうねり
大嵐の風は吹きすさぶ
俺ら熟練の海の男は高波のてっぺんでも座ってられるが
見習いどもは船倉でぐったり、ぐったりさ
見習いどもは船倉でぐったりさ
And up speaks the mate of our gallant ship
And a well-spoken man was he
"Oh, I have a wife in Salem by the sea
And tonight a widow she will be."
我らが船の航海士が叫んだ*2
そいつは喋りのうまい男だった
「ああ、俺は海沿いのセーレムに妻がいるんだ
今夜妻は未亡人になるだろう。」
Oh, the ocean waves do roll
And the stormy winds do blow
We brave tars are skipping at the top
The landlubbers lie down below, below, below
Oh, the landlubbers lie down below
ああ、大海原の波はうねり
大嵐の風は吹きすさぶ
俺ら勇敢なる船乗りは高波のてっぺんでもスキップまじりなのに
見習いどもは船倉でぐったり、ぐったりさ
見習いどもは船倉でぐったりさ
And up spoke the cabin-boy of our gallant ship
And a brave young lad was he
"Oh, I have a sweetheart in Plymouth by the sea
And tonight she'll be weeping for me."
我らが船のキャビンボーイが叫んだ
そいつは勇ましい若者だった
「ああ、僕は海沿いのプリマスに可愛い恋人がいるんだ
今夜彼女は僕のことで嘆くことだろう。」
Oh, the ocean waves do roll
And the stormy winds do blow
And we old sailors are sitting at the top
The landlubbers lie down below, below, below
Oh, the landlubbers lie down below
ああ、大海原の波はうねり
大嵐の風は吹きすさぶ
俺ら熟練の水兵は高波のてっぺんでも座ってられるのに
見習いどもは船倉でぐったり、ぐったりさ
見習いどもは船倉でぐったりさ
And up spoke the cook of our gallant ship
And a crazy old butcher was he
"Oh I care much more for my pots and my pans
Than I do for the bottom of the sea."
我らが船の料理人が叫んだ
そいつは変わり者の肉屋の親父だった*3
「ああ、俺の深鍋や浅鍋はどうなるんだい
海の底よりそっちのほうが気になるね」
Oh, the ocean waves do roll
And the stormy winds do blow
We old sailors are skipping at the top
The landlubbers lie down below, below, below
Oh, the landlubbers lie down below
ああ、大海原の波はうねり
大嵐の風は吹きすさぶ
俺ら熟練の水兵は高波のてっぺんでもスキップまじりなのに
見習いどもは船倉でぐったり、ぐったりさ
見習いどもは船倉でぐったりさ
Then three times around spun our gallant ship
And three times around spun she
And three times around spun our gallant ship
And she went to the bottom of the sea
我らが船は三回転した
船はさらに三回転した*4
我らが船は三回転して
そして海の底へと沈んでいった
Oh, the ocean waves do roll
And the stormy winds do blow
We brave tars are skipping at the top
The landlubbers lie down below, below, below
Oh, the landlubbers lie down below
ああ、大海原の波はうねり
大嵐の風は吹きすさぶ
俺ら勇ましい船乗りは高波のてっぺんでもスキップまじりなのに
見習いどもは船倉でぐったり、ぐったりさ
見習いどもは船倉でぐったりさ
*1 「landlubbers」は未熟な船乗りを指す。また、「down below」は航海用語で船倉(船底にある貨物等を置く場所)。
*2 mateは航海用語ではただの乗組員ではなく「航海士」を指す。なお、セーレムもプリマスもアメリカの都市で、貿易港として栄えた。バージョンによってポーツマス、ロンドンなど語呂を踏みやすい様々な都市で歌われる。
*3 crazyは「めっちゃやばい」という意味で良いことにも悪いことにも使われる。また「butcher」は「肉屋」という意味の他に「台無しにする人・へぼ職人」という意味もある。「a crazy old butcher」とは「雰囲気をぶち壊す変人」という意味も含まれているかもしれない。
*4 船は女性名詞とされるので、「she(彼女)」と呼ばれる。
text & tune: 18世紀ごろのシー・シャンティ(船乗り歌)
チャイルド・バラッド第289番。シーシャンティの一種であるが、労働中ではなく主に上陸中の休日などに歌ったであろうと考えられている。
割と人気のある曲で、現在でもアメリカのボーイスカウトなどで良く歌われるらしい。こんな不穏な歌でいいのか。
このバージョンでは船員たちがそれぞれの妻や恋人を思って嘆いているところへ、マイペース過ぎる料理人がずっこけるようなことを言いだすというお笑い要素が入っているが、お笑い要素を入れないバージョンも多い。
収録アルバム:Sailing And Whaling Songs Of The 19th Century
