There was a man lived in the moon,
Lived in the moon, lived in the moon,
There was a man lived in the moon,
And his name was Aiken Drum.
月に住んでいる男がいたとさ、
月に、月に、
月に住んでる男がいたとさ、
その男の名前はエイケン・ドラム。
*And he played upon a ladle,
 A ladle, a ladle,
 And he played upon a ladle,
 And his name was Aiken Drum.
*男はおたまの上でおちゃらけてた、*1
 おたま、おたま、
 男はおたまの上でおちゃらけてた、
 その男の名前はエイケン・ドラム。

And his hat was made of good cream cheese,
Good cream cheese, good cream cheese,
And his hat was made of good cream cheese,
And his name was Aiken Drum.
その帽子は上等のクリームチーズ、
クリームチーズ、クリームチーズ、
その帽子は上等のクリームチーズ、
その男の名前はエイケン・ドラム。

*Refrain
*繰り返し

And his coat was made of good roast beef,
Good roast beef, good roast beef,
And his coat was made of good roast beef,
And his name was Aiken Drum.
その上着は上等のローストビーフ、
ローストビーフ、ローストビーフ、
その上着は上等のローストビーフ、
その男の名前はエイケン・ドラム。

*Refrain
*繰り返し

And his buttons were made of penny loaves,
Penny loaves, penny loaves,
And his buttons were made of penny loaves,
And his name was Aiken Drum.
そのボタンは小さい食パン、*2
小さい食パン、小さい食パン、
そのボタンは小さい食パン、
その男の名前はエイケン・ドラム。

*Refrain
*繰り返し

And his waistcoat was made of crust of pies,
Crust of pies, crust of pies,
And his waistcoat was made of crust of pies,
And his name was Aiken Drum.
そのチョッキはサクサクパイ皮、
サクサクパイ皮、サクサクパイ皮、
そのチョッキはサクサクパイ皮、
その男の名前はエイケン・ドラム。

*Refrain
*繰り返し

His breeches were made of haggis bags,
Haggis bags, haggis bags,
His breeches were made of haggis bags,
And his name was Aiken Drum.
そのズボンは胃袋、*3
羊の胃袋、羊の胃袋、
そのズボンは羊の胃袋、
その男の名前はエイケン・ドラム。

*Refrain
*繰り返し

There was a man in another town,
Another town, another town,
There was a man in another town,
And his name was Willy Wood;
とある町に住んでいる男がいたとさ、
とある町に、とある町に、
とある町に住んでいる男がいたとさ、
その男の名はウィリー・ウッド。

**And he played upon a razor,
 A razor, a razor,
 And he played upon a razor,
 And his name was Willy Wood.
**男はかみそりでふざけていた、
 かみそりで、かみそりで、
 男はかみそりでふざけていた、
 その男の名はウィリー・ウッド。

And he ate up all the good cream cheese,
Good cream cheese, good cream cheese,
And he ate up all the good cream cheese,
And his name was Willy Wood.
男は上等のクリームチーズをたいらげた、
クリームチーズ、クリームチーズ、
男は上等のクリームチーズをたいらげた、
その男の名はウィリー・ウッド。

**Refrain
**繰り返し

And he ate up all the good roast beef,
Good roast beef, good roast beef,
And he ate up all the good roast beef,
And his name was Willy Wood.
男は上等のローストビーフをたいらげた、
ローストビーフ、ローストビーフ、
男は上等のローストビーフをたいらげた、
その男の名はウィリー・ウッド。

And he ate up all the penny loaves,
Penny loaves, penny loaves,
And he ate up all the penny loaves,
And his name was Willy Wood.
男は小さい食パンをたいらげた、
小さい食パン、小さい食パン、
男は小さい食パンをたいらげた、
その男の名はウィリー・ウッド。

And he ate up all the good pie crust,
Good pie crust, good pie crust,
And he ate up all the good pie crust,
And his name was Willy Wood.
男はサクサクパイ皮をたいらげた、*4
サクサクパイ皮、サクサクパイ皮、
男は上等のサクサクパイ皮をたいらげた、
その男の名はウィリー・ウッド。

But he choked upon the haggis bags,
Haggis bags, haggis bags,
But he choked upon the haggis bags,
And that ended Willy Wood.
ところが羊の胃袋でのどを詰まらせた、
羊の胃袋、羊の胃袋、
ところが羊の胃袋でのどを詰まらせた、
これでウィリー・ウッドは一巻の終わり。

*1 play upon(on)は「弱みに付け込んで騙す」という意味もある。英米のアニメでは基本的に料理用のおたまの上で踊るおっさんの姿で表現されている。「おたまで演奏している」と解釈することもある。
*2 penny loaf(食パン)またはpenny bun(丸パン)とは、かつて「1ペニーで買えるパン」という意味で使われた小さいパン。現在ではイギリスにおける一般的なサイズのパン。スーパーで時々売ってる100円均一パンみたいなもんか。
*3 ハギスはスコットランドの羊の臓物を主に使った煮込み料理。羊の胃袋に詰め物をする。絶対臭いやつ。

*4 具なしパイってヨークシャープディングとどう違うの?


text & tune: スコットランド発祥の童謡。本来はジャコバイト運動の一環「シェリフミュアの戦い」に関連する歌であったらしい。ホイッグ党を揶揄する歌詞で、スコットランドの詩人James Hogg(1770-1835)によるものという説もある。


全身を食べ物で身を包んだキャラクターを歌った、謎めいた童謡。
キッズソング特有の突然の死なんなの。
_人人 人人_
> 突然の死 <
 ̄Y^Y^Y^Y ̄

スコットランドの詩人ウィリアム・ニコルソン(1782-1849)が創作したバラッドに登場するお屋敷妖精(ブラウニー)がこの名で呼ばれるので、妖精の一種と誤解されることもあるが、全身食べ物を着たキャラクターの名を逆手に取って、裸に近いボロ服を着た妖精のあだ名にあてたものであろう。

ウォルター・クレイン「幼な子の花束」より
osanagonoisop

The Baby's Bouquet
Crane, Walter
Independently published
2021-02-27


全部歌うとあまりにも長いので、短い歌詞のバージョンもある。また、エイケン・ドラムの服を構成する食べ物もいくつか異なるバージョンがある。



Vivien Ellis, Tim Laycock & The Broadside Band
収録アルバム: Old English Nursery Rhymes



タグ :
#Broadside_Band
#英語
#イギリス