When you've grown up, my dears
And are as old as I
You'll often ponder on the years
That roll so swiftly by
My dears, that roll so swiftly by
あなたたちが大きくなったら、子供たちよ
わたしくらいに年を取ったら
時には子供時代のことに想いを馳せたりするでしょう
あっという間に過ぎ去ったその時間のことを
子供たちよ、あっという間に過ぎ去ってしまうものなの
And of the many lands
You will have journeyed through
You'll oft recall
The best of all
The land your childhood knew
Your childhood knew
たくさんの国々を
あなたたちはこれから旅してゆくことになる
そして時に思い出すでしょう
子供の頃に旅した国のことを
物心つく前には知っていた国を
*Toyland! Toyland!
Little girl and boy land
While you dwell within it,
you are ever happy then
*おもちゃの国、おもちゃの国
小さな女の子と男の子の国
その中に住んでいるかぎり
あなたたちはずっと幸せでいられる
Childhood's joyland
Mystic merry Toyland
Once you pass its borders,
you can ne'er return again
物心つく前の喜びの国
魔法に満ちた楽しいおもちゃの国
ひとたびその境界を越えてしまったら
もう二度と戻ることはできない
When you've grown up, my dears
There comes a dreary day
When 'mid the locks of black appears
The first pale gleam of gray
My dears, the first pale gleam of gray
あなたたちが大きくなったら、子供たちよ
ある退屈な一日に
ふいに、黒い巻き毛の中に*1
とうとう白銀がちらつく日がくる
子供たちよ、ついには白銀がちらつくのよ
Then of the past you'll dream
As gray-haired grown-ups do
And seek once more
Its phantom shore
The land your childhood knew
Your childhood knew
そんな時、過ぎ去った時を夢見ることでしょう
白髪交じりのおじさんやおばさんと同じように*2
もう一度、探してみるの
かの国のまぼろしの岸辺を
子供の頃に旅した国
物心つく前には知っていた国を
*Refrain
*繰り返し
*1 locksは錠前のことではなく、巻き毛の房のこと。名探偵ホームズのファーストネーム「シャーロック」は「輝く巻き毛(金髪)」が原義。黒髪なのに。まあ白人は子供の頃金髪で大人になったら黒っぽい毛色になる人も結構いるのでそういうタイプだったのかも。
*2 完全に白髪ではないけど白髪が目立つ、そんな髪のことをgrayと呼ぶ。ロマンス・グレーというのは和製英語で、いわゆる渋カッコいい初老男性はsilver-gray hairと呼ぶ。grown-upsはadultsよりくだけた言い方で、子供から見た「おとなのひと」というイメージ。
text: Glen MacDonough (1870 – 1924)
tune: Victor August Herbert(1859 – 1924)

もともとは児童向けオペレッタBabes in Toyland《おもちゃの国の赤ん坊たち》の劇中歌。おもちゃの国に迷い込んだ兄妹に、世界中のおもちゃを手掛ける心優しきおもちゃ職人、マスター・トイメーカーが歌う。もともとは子供たちの合唱があったが、現在では独唱が多いらしい。参考動画がなぜか女性歌手ばかりなので、なんとなく女性イメージの訳にしてしまった。
ちなみにこのトイメーカー氏、初演の1903年版では怪物おもちゃの製造を企む悪人というマッドサイエンティストみたいな役柄だった。これはこれでちょっと見てみたい。
タイトルそのものがBabes In The Woods《森の中の子供たち》という童謡のパロディで(ただしこの童謡自体は二人の孤児が森の中で死ぬという悲惨な内容)、マザーグースなどの童謡に登場するキャラたちがワチャワチャするという、クリスマスのお祭り騒ぎ的な内容であるらしい。日本ではあまり知られてないが、マザーグースをよく知らなければ意味不明なのでしゃーない。
アメリカでは一時期とても人気があった作品で、何度か映画化、アニメ化されている。
なお、日本ではDVD化されていない模様。
Keith Brion
収録アルバム: Herbert, V.: Beloved Songs And Classic Miniatures
おまけ:この歌はどちらかというと、元の歌詞からリフレイン部分を抜粋したショートバージョンの方で知られている。
ドリス・デイによるショートバージョン
Toyland, toyland
Little girl and boy land
While you dwell within it
You are ever happy there
おもちゃの国、おもちゃの国
小さな女の子と男の子の国
その中に住んでいるかぎり
あなたたちはずっと幸せでいられる
*Childhood's joy land
Mystic merry toyland
Once you pass its borders
You can ne'er return again
*物心つく前の喜びの国
魔法に満ちた楽しいおもちゃの国
ひとたびその境界を越えてしまったら
もう二度と戻ることはできない
When you've grown up, my dears
And are as old as I
You'll laugh and ponder on the years
That roll so swiftly by, my dears
That roll so swiftly by
あなたたちが大きくなったらね、
わたしくらいに年を取ったら
その頃のことを思い出し笑いしたり、考え込んだりするでしょう
あんな時間はあっという間に終わってしまうものなのよ
あっという間に終わってしまうの
*Reftain
*繰り返し
ドリス・デイ
収録アルバム: Doris Day - The Classic Christmas Album
You will have journeyed through
You'll oft recall
The best of all
The land your childhood knew
Your childhood knew
たくさんの国々を
あなたたちはこれから旅してゆくことになる
そして時に思い出すでしょう
子供の頃に旅した国のことを
物心つく前には知っていた国を
*Toyland! Toyland!
Little girl and boy land
While you dwell within it,
you are ever happy then
*おもちゃの国、おもちゃの国
小さな女の子と男の子の国
その中に住んでいるかぎり
あなたたちはずっと幸せでいられる
Childhood's joyland
Mystic merry Toyland
Once you pass its borders,
you can ne'er return again
物心つく前の喜びの国
魔法に満ちた楽しいおもちゃの国
ひとたびその境界を越えてしまったら
もう二度と戻ることはできない
When you've grown up, my dears
There comes a dreary day
When 'mid the locks of black appears
The first pale gleam of gray
My dears, the first pale gleam of gray
あなたたちが大きくなったら、子供たちよ
ある退屈な一日に
ふいに、黒い巻き毛の中に*1
とうとう白銀がちらつく日がくる
子供たちよ、ついには白銀がちらつくのよ
Then of the past you'll dream
As gray-haired grown-ups do
And seek once more
Its phantom shore
The land your childhood knew
Your childhood knew
そんな時、過ぎ去った時を夢見ることでしょう
白髪交じりのおじさんやおばさんと同じように*2
もう一度、探してみるの
かの国のまぼろしの岸辺を
子供の頃に旅した国
物心つく前には知っていた国を
*Refrain
*繰り返し
*1 locksは錠前のことではなく、巻き毛の房のこと。名探偵ホームズのファーストネーム「シャーロック」は「輝く巻き毛(金髪)」が原義。黒髪なのに。まあ白人は子供の頃金髪で大人になったら黒っぽい毛色になる人も結構いるのでそういうタイプだったのかも。
*2 完全に白髪ではないけど白髪が目立つ、そんな髪のことをgrayと呼ぶ。ロマンス・グレーというのは和製英語で、いわゆる渋カッコいい初老男性はsilver-gray hairと呼ぶ。grown-upsはadultsよりくだけた言い方で、子供から見た「おとなのひと」というイメージ。
text: Glen MacDonough (1870 – 1924)
tune: Victor August Herbert(1859 – 1924)

もともとは児童向けオペレッタBabes in Toyland《おもちゃの国の赤ん坊たち》の劇中歌。おもちゃの国に迷い込んだ兄妹に、世界中のおもちゃを手掛ける心優しきおもちゃ職人、マスター・トイメーカーが歌う。もともとは子供たちの合唱があったが、現在では独唱が多いらしい。参考動画がなぜか女性歌手ばかりなので、なんとなく女性イメージの訳にしてしまった。
ちなみにこのトイメーカー氏、初演の1903年版では怪物おもちゃの製造を企む悪人というマッドサイエンティストみたいな役柄だった。これはこれでちょっと見てみたい。
タイトルそのものがBabes In The Woods《森の中の子供たち》という童謡のパロディで(ただしこの童謡自体は二人の孤児が森の中で死ぬという悲惨な内容)、マザーグースなどの童謡に登場するキャラたちがワチャワチャするという、クリスマスのお祭り騒ぎ的な内容であるらしい。日本ではあまり知られてないが、マザーグースをよく知らなければ意味不明なのでしゃーない。
アメリカでは一時期とても人気があった作品で、何度か映画化、アニメ化されている。
なお、日本ではDVD化されていない模様。
アットワンダー
Keith Brion
収録アルバム: Herbert, V.: Beloved Songs And Classic Miniatures
おまけ:この歌はどちらかというと、元の歌詞からリフレイン部分を抜粋したショートバージョンの方で知られている。
ドリス・デイによるショートバージョン
Toyland, toyland
Little girl and boy land
While you dwell within it
You are ever happy there
おもちゃの国、おもちゃの国
小さな女の子と男の子の国
その中に住んでいるかぎり
あなたたちはずっと幸せでいられる
*Childhood's joy land
Mystic merry toyland
Once you pass its borders
You can ne'er return again
*物心つく前の喜びの国
魔法に満ちた楽しいおもちゃの国
ひとたびその境界を越えてしまったら
もう二度と戻ることはできない
When you've grown up, my dears
And are as old as I
You'll laugh and ponder on the years
That roll so swiftly by, my dears
That roll so swiftly by
あなたたちが大きくなったらね、
わたしくらいに年を取ったら
その頃のことを思い出し笑いしたり、考え込んだりするでしょう
あんな時間はあっという間に終わってしまうものなのよ
あっという間に終わってしまうの
*Reftain
*繰り返し
ドリス・デイ
収録アルバム: Doris Day - The Classic Christmas Album
![おもちゃの国のクリスマス 86米 [VHS]](https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/514RgcmKLvL._SL160_.jpg)
![おもちゃの国を救え!【日本語吹替版】 [VHS]](https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/61AsbN-yzVL._SL160_.jpg)


