The lake lay Blue,
below the hill.
湖が青々として寝そべる
丘のふもとに
The lake lay Blue,
below the hill.
湖が青々として寝そべる
丘のふもとに

As I looked,
there flew across the water cold and still,
眺めていたら、
冷たく静かな水の上を横切って飛んでいった、

A bird,
Whose wings were palest blue.
一羽の鳥が、
この上なく青白い翼でもって

The sky above
was blue at last.
頭上の空は
どこまでも青かった

The sky beneath me
blue in blue;
眼下の空も
青の中の青だ

was blue in blue
青の中の青だった

A moment,
ere the bird had passed.
いっとき、
鳥が通り過ぎてしまうまで

It caught
his image as he flew.
青はとらえていた
飛ぶ鳥の姿を

The lake lay blue
below the hill.
湖が青々として寝そべる
丘のふもとに

text: William Busch (1901-1945)によるフランス語の詩"L'oiseau bleu"(ロワゾ・ブルー。意味は同じく「青い鳥」)を、Mary Coleridge (1861-1907)が英訳したもの
tune: Charles Villiers Stanford (1852 - 1924)

Anúna and Michael McGlynn
収録アルバム: Selected 1987-2017
The Blue Bird
Danú
2017-10-27



タグ :
#Stanford
#英語
#イギリス
#Anuna