The lake lay Blue,
below the hill.
湖が青々として寝そべる、
丘のふもとに。
The lake lay Blue,
below the hill.
湖が青々として寝そべる、
丘のふもとに。
As I looked,
there flew across the water cold and still,
眺めていたら、
冷たく静かな水の上を横切って飛んでいった、
A bird,
Whose wings were palest blue.
一羽の鳥が、
この上なく青白い翼でもって。
The sky above
was blue at last.
頭上の空は
どこまでも青かった。
The sky beneath me
blue in blue;
眼下の空も
青の中の青だ。
was blue in blue
青の中の青だった、
A moment,
ere the bird had passed.
いっとき、
鳥が通り過ぎてしまうまで。
It caught
his image as he flew.
青はとらえていた
飛ぶ鳥の姿を。
The lake lay blue
below the hill.
湖が青々として寝そべる、
丘のふもとに。
text: William Busch (1901-1945)によるフランス語の詩"L'oiseau bleu"(ロワゾ・ブリュ。意味は同じく「青い鳥」)を、Mary Coleridge (1861-1907)が英訳したもの
tune: Charles Villiers Stanford (1852 - 1924)
この青い鳥は、水面を滑空する習性と青色から、カワセミを指すと考えられている。
Anúna and Michael McGlynn
収録アルバム: Selected 1987-2017
below the hill.
湖が青々として寝そべる、
丘のふもとに。
As I looked,
there flew across the water cold and still,
眺めていたら、
冷たく静かな水の上を横切って飛んでいった、
A bird,
Whose wings were palest blue.
一羽の鳥が、
この上なく青白い翼でもって。
The sky above
was blue at last.
頭上の空は
どこまでも青かった。
The sky beneath me
blue in blue;
眼下の空も
青の中の青だ。
was blue in blue
青の中の青だった、
A moment,
ere the bird had passed.
いっとき、
鳥が通り過ぎてしまうまで。
It caught
his image as he flew.
青はとらえていた
飛ぶ鳥の姿を。
The lake lay blue
below the hill.
湖が青々として寝そべる、
丘のふもとに。
text: William Busch (1901-1945)によるフランス語の詩"L'oiseau bleu"(ロワゾ・ブリュ。意味は同じく「青い鳥」)を、Mary Coleridge (1861-1907)が英訳したもの
tune: Charles Villiers Stanford (1852 - 1924)
この青い鳥は、水面を滑空する習性と青色から、カワセミを指すと考えられている。
Anúna and Michael McGlynn
収録アルバム: Selected 1987-2017


