Tim Finnegan lived in Walken' Street
A gentleman Irishman mighty odd;
He seen a brogue so soft and sweet
And to rise in the world he carried the hod
ティム・フィネガンはウォーケン通りに住んでいた
紳士で、アイルランド男で、かなりの変わり者
なまりも心地よい優男(やさおとこ)*1
レンガ箱を担いで世過ぎをしていた
Tim had a sort of a tipplin' way
With a love of the liquor now he was born
To help him on with his work each day
Had a "drop of the cray-chur" every morn
ティムは飲み助といってもまあよかった
生まれてこの方酒が大好き
仕事の助けになるからと
毎朝「ウイスキーのひとしずく」をきこしめす*2
*Whack fol the da O, dance to your partner
Welt the floor, your trotters shake;
Wasn't it the truth I told you?
Lots of fun at Finnegan's wake!
*おっさんをひっぱたいて、パートナーとダンス、*3
床を蹴飛ばし、足を振り振り
俺の言ったことはホントだったろ?*4
フィネガン家のお通夜はお楽しみがいっぱい!*5
One mornin' Tim felt rather full
His head felt heavy which made him shake;
Fell from a ladder and he burst his skull
So they carried him home his corpse to wake
ある日ティムはしたたか飲み過ぎて
頭が重い気がしてかぶりを振ってみたら
はしごから落ちて頭蓋はパッカーン
それでみんなはお通夜のために遺体をティムの家に運び込んだ
Rolled him up in a nice clean sheet
Laid him out upon the bed;
A gallon of whiskey at his feet
A barrel of porter at his head
きれいで清潔なシーツでティムを包み
ベッドの上に寝かせてやり
足元にはウイスキー1ガロン
頭には黒ビールをひと樽*6
*Refrain
*繰り返し
His friends assembled at the wake
And Mrs. Finnegan called for lunch
First they brung in tea and cake;
Then pipes, tobacco and whiskey punch
友人一同がお通夜に集い
フィネガン夫人が昼食に招待
まずはみんなでお茶とケーキを持ち込み*7
それからパイプにタバコにウイスキーパンチ
Biddy O'Brien began to cry
"Such a nice clean corpse, did you ever see?
Tim mavournin, why did you die?"
Arragh, shut your gob said Paddy McGhee!
ビディ・オブライエンが泣き始めた*8
「こんなきれいな死体、見たことあって?
あたしの愛しいティム、どうして死んでしまったの?」*9
「ちょっと、お黙りよ」とパディ・マッギー
*Refrain
*繰り返し
Patty O'Connor took up the job
"Ah Biddy," says she, "You're wrong, I'm sure"
Biddy gave her a belt in the gob
Then left her sprawlin' on the floor
パティ・オコナーが仕事にかかった
「あら、ビディったら」とパティ、「あなたのなわけないでしょ」*10
ビディはパティの口にパンチをぶっこみ*11
床に大の字にのしちゃった
Then the war did soon enrage
Woman to woman and man to man
Shillelagh-law was all the rage
And a row and a ruction soon began
それから戦いに火がついた
女は女に、男は男に、
みんなが怒鳴りあいいきりたち*12
すぐに罵りあいと喧嘩が始まった
Mickey Maloney lowered his head
And a bottle of whiskey flew at him
Missed, and fallin' on the bed
The liquor scattered over Tim!
ミッキー・マロニーが頭をかがめて
その上をウイスキー瓶が飛んでいく
それは外れてベッドに落ちて
お酒がティムにぶちまけられた!
Tim revives! See how he rises!
Timothy risin' from the bed
Sayin', "Whirl your liquor around like blazes
Thunderin' Jaysus! Do you thunk I'm dead?"
ティムが生き返った! ティムが起きてるよ!
ティモシーはベッドから起き上がって*14
言うことには、「そこら中お前らの酒でめちゃくちゃだ
とんでもねえこった! お前ら俺を死人だとでも思ってるのか!」
*Refrain
*繰り返し
*1 brogueは本来アイルランドやスコットランドで使われた頑丈な革靴。現在では穴飾りのあるオシャレ革靴。転じて、アイルランドなまり。
*2 強い酒、特にウイスキーやポイティンと呼ばれる蒸留酒のことをcreatureと称し、さらになまってcray-churとも呼ぶ。「愛すべきやつ」という意味もある。
*3 恐らくは「whack for the daddy 'o」のこと。意味不明の囃し言葉。
*4 wasn't itは疑問ではなく、念押しのための疑問形。「ホントじゃなかった?いやホントだよ!」的な。
*5 wakeは目覚める、起きているという意味だが、アイルランド地方では「通夜」「寝ずの番」を意味する(ずっとwakeしているから)。「死者が目覚める」ことにひっかけてもいる。
*6 porterは荷担ぎ人夫、転じてそのような労働者が好んで飲んでいた弱い黒ビール。
*7 brungはbringの過去形のなまり。フィネガン家の人が部屋に持ち込んだのか、友人達が自前で持ち込んだのかよくわからない。
*8 BiddyはBridget(ブリジット)の愛称だが、くちやかましいめんどり婆さんという意味もある。
*9 mavournin=my bonnie、「マイダーリン」、言ってしまえば「わたしの恋人」のこと。ゲール語の「mo mhuirnín」からきている。
*10 「you are wrong」は「あなたの主張は誤っている」というほどの意味。この場合「何彼女面してんのよ!」ってとこだろうか。「you are bad」だと「お前は人間的にダメ」になってしまう。どっちにしてもケンカになりそうだが。
ところで、「フィネガン夫人」がいるからにはティムは既婚者だと思っていたが、よく考えたらフィネガン夫人は母親なのかも…ということはティムを狙っていた女性陣のいがみ合いがケンカに発展してしまったわけである。
*11 「give someone a belt in the gob(口にベルトをぶちこむ)」は「口にパンチする」と同義であるらしい。
*12 Shillelaghは本来ステッキがわりに使うコブのついた杖。Shillelagh-lawは口げんか、ののしりあいのこと。
*13 ティムは元々ティモシーの愛称。
*14 Thundering=雷鳴が轟く音、転じて「ものすごく」という意味のスラング。 Jaysus=Jesus。英米人がよく言う「南無三!」。
text & tune: 作者不詳のアイルランド唱歌
また酒の歌やないかーい!
文献初出は1864年。様々な人物が作者であると主張しているが、実際のところは不明。
いわゆるウイスキーはゲール語で「生命の水」を意味する「ウィシュク・ベーハー」が転じたものとされている。ティムは「生命の水」が原因で命を失うが、「生命の水」によって復活したというわけである。
The Irish Rovers
収録アルバム:Hardstuff
おまけ:「ダブリン市民」「ユリシーズ」で知られるアイルランド人作家ジェイムズ・ジョイスの最後の小説『フィネガンズ・ウェイク』は、この歌にもとづいている。死亡したが復活したティム・フィネガンを、原罪による転落からキリストの復活へ至る人類の象徴と見立て、ある一家族の物語を描くと見せかけて円環する人類の意識そのものを描こうとする一方で、神話だの言葉遊びだの当て字などを入れまくってふざけまくっているという、とっても難解な小説。
アンサイクロペディアの「読書感想文に書くと親呼び出しにされる図書一覧」に見事ノミネートされたが、感想文を書く前に精神病院行きになる可能性の方が高い。柳瀬尚紀はもともと頭おかしいからセーフ。
タイトルがFinnegan's WakeではなくFinnegans Wakeとなっているのは、「フィネガンたち」という意味を含んでいる。
作者のジョイスは実にズボラな人間で、自覚してもいた。宵っ張りで、したがって朝は遅く、妻子を抱えているのに借金取りに追い掛け回されていたが、音楽が得意で、作家として不振だった時期はピアノの個人教授でなんとか生計をたてていた。彼の作品の中にも様々なアイルランド唱歌が登場する。
With a love of the liquor now he was born
To help him on with his work each day
Had a "drop of the cray-chur" every morn
ティムは飲み助といってもまあよかった
生まれてこの方酒が大好き
仕事の助けになるからと
毎朝「ウイスキーのひとしずく」をきこしめす*2
*Whack fol the da O, dance to your partner
Welt the floor, your trotters shake;
Wasn't it the truth I told you?
Lots of fun at Finnegan's wake!
*おっさんをひっぱたいて、パートナーとダンス、*3
床を蹴飛ばし、足を振り振り
俺の言ったことはホントだったろ?*4
フィネガン家のお通夜はお楽しみがいっぱい!*5
One mornin' Tim felt rather full
His head felt heavy which made him shake;
Fell from a ladder and he burst his skull
So they carried him home his corpse to wake
ある日ティムはしたたか飲み過ぎて
頭が重い気がしてかぶりを振ってみたら
はしごから落ちて頭蓋はパッカーン
それでみんなはお通夜のために遺体をティムの家に運び込んだ
Rolled him up in a nice clean sheet
Laid him out upon the bed;
A gallon of whiskey at his feet
A barrel of porter at his head
きれいで清潔なシーツでティムを包み
ベッドの上に寝かせてやり
足元にはウイスキー1ガロン
頭には黒ビールをひと樽*6
*Refrain
*繰り返し
His friends assembled at the wake
And Mrs. Finnegan called for lunch
First they brung in tea and cake;
Then pipes, tobacco and whiskey punch
友人一同がお通夜に集い
フィネガン夫人が昼食に招待
まずはみんなでお茶とケーキを持ち込み*7
それからパイプにタバコにウイスキーパンチ
Biddy O'Brien began to cry
"Such a nice clean corpse, did you ever see?
Tim mavournin, why did you die?"
Arragh, shut your gob said Paddy McGhee!
ビディ・オブライエンが泣き始めた*8
「こんなきれいな死体、見たことあって?
あたしの愛しいティム、どうして死んでしまったの?」*9
「ちょっと、お黙りよ」とパディ・マッギー
*Refrain
*繰り返し
Patty O'Connor took up the job
"Ah Biddy," says she, "You're wrong, I'm sure"
Biddy gave her a belt in the gob
Then left her sprawlin' on the floor
パティ・オコナーが仕事にかかった
「あら、ビディったら」とパティ、「あなたのなわけないでしょ」*10
ビディはパティの口にパンチをぶっこみ*11
床に大の字にのしちゃった
Then the war did soon enrage
Woman to woman and man to man
Shillelagh-law was all the rage
And a row and a ruction soon began
それから戦いに火がついた
女は女に、男は男に、
みんなが怒鳴りあいいきりたち*12
すぐに罵りあいと喧嘩が始まった
Mickey Maloney lowered his head
And a bottle of whiskey flew at him
Missed, and fallin' on the bed
The liquor scattered over Tim!
ミッキー・マロニーが頭をかがめて
その上をウイスキー瓶が飛んでいく
それは外れてベッドに落ちて
お酒がティムにぶちまけられた!
Tim revives! See how he rises!
Timothy risin' from the bed
Sayin', "Whirl your liquor around like blazes
Thunderin' Jaysus! Do you thunk I'm dead?"
ティムが生き返った! ティムが起きてるよ!
ティモシーはベッドから起き上がって*14
言うことには、「そこら中お前らの酒でめちゃくちゃだ
とんでもねえこった! お前ら俺を死人だとでも思ってるのか!」
*Refrain
*繰り返し
*1 brogueは本来アイルランドやスコットランドで使われた頑丈な革靴。現在では穴飾りのあるオシャレ革靴。転じて、アイルランドなまり。
[ドクターマーチン] Dr.Martens 3989 BROGUE SHOE BEX 34 F WT 10458001 ブローグ シューズ 5ホール ウイングチップ 黒/白 厚底 (UK9/28cm)
Dr. Martens
*3 恐らくは「whack for the daddy 'o」のこと。意味不明の囃し言葉。
*4 wasn't itは疑問ではなく、念押しのための疑問形。「ホントじゃなかった?いやホントだよ!」的な。
*5 wakeは目覚める、起きているという意味だが、アイルランド地方では「通夜」「寝ずの番」を意味する(ずっとwakeしているから)。「死者が目覚める」ことにひっかけてもいる。
*6 porterは荷担ぎ人夫、転じてそのような労働者が好んで飲んでいた弱い黒ビール。
*7 brungはbringの過去形のなまり。フィネガン家の人が部屋に持ち込んだのか、友人達が自前で持ち込んだのかよくわからない。
*8 BiddyはBridget(ブリジット)の愛称だが、くちやかましいめんどり婆さんという意味もある。
*9 mavournin=my bonnie、「マイダーリン」、言ってしまえば「わたしの恋人」のこと。ゲール語の「mo mhuirnín」からきている。
*10 「you are wrong」は「あなたの主張は誤っている」というほどの意味。この場合「何彼女面してんのよ!」ってとこだろうか。「you are bad」だと「お前は人間的にダメ」になってしまう。どっちにしてもケンカになりそうだが。
ところで、「フィネガン夫人」がいるからにはティムは既婚者だと思っていたが、よく考えたらフィネガン夫人は母親なのかも…ということはティムを狙っていた女性陣のいがみ合いがケンカに発展してしまったわけである。
*11 「give someone a belt in the gob(口にベルトをぶちこむ)」は「口にパンチする」と同義であるらしい。
*12 Shillelaghは本来ステッキがわりに使うコブのついた杖。Shillelagh-lawは口げんか、ののしりあいのこと。
*14 Thundering=雷鳴が轟く音、転じて「ものすごく」という意味のスラング。 Jaysus=Jesus。英米人がよく言う「南無三!」。
text & tune: 作者不詳のアイルランド唱歌
また酒の歌やないかーい!
文献初出は1864年。様々な人物が作者であると主張しているが、実際のところは不明。
いわゆるウイスキーはゲール語で「生命の水」を意味する「ウィシュク・ベーハー」が転じたものとされている。ティムは「生命の水」が原因で命を失うが、「生命の水」によって復活したというわけである。
The Irish Rovers
収録アルバム:Hardstuff
おまけ:「ダブリン市民」「ユリシーズ」で知られるアイルランド人作家ジェイムズ・ジョイスの最後の小説『フィネガンズ・ウェイク』は、この歌にもとづいている。死亡したが復活したティム・フィネガンを、原罪による転落からキリストの復活へ至る人類の象徴と見立て、ある一家族の物語を描くと見せかけて円環する人類の意識そのものを描こうとする一方で、神話だの言葉遊びだの当て字などを入れまくってふざけまくっているという、とっても難解な小説。
アンサイクロペディアの「読書感想文に書くと親呼び出しにされる図書一覧」に見事ノミネートされたが、感想文を書く前に精神病院行きになる可能性の方が高い。柳瀬尚紀はもともと頭おかしいからセーフ。
タイトルがFinnegan's WakeではなくFinnegans Wakeとなっているのは、「フィネガンたち」という意味を含んでいる。
作者のジョイスは実にズボラな人間で、自覚してもいた。宵っ張りで、したがって朝は遅く、妻子を抱えているのに借金取りに追い掛け回されていたが、音楽が得意で、作家として不振だった時期はピアノの個人教授でなんとか生計をたてていた。彼の作品の中にも様々なアイルランド唱歌が登場する。
![[ドクターマーチン] Dr.Martens 3989 BROGUE SHOE BEX 34 F WT 10458001 ブローグ シューズ 5ホール ウイングチップ 黒/白 厚底 (UK9/28cm)](https://m.media-amazon.com/images/I/41mdeRm8WUL._SL160_.jpg)



