Full fathom five thy Father lies,
Of his bones are Corrall made:
Those are pearles that were his eies,
Nothing of him that doth fade,
御身の父君は五尋の海の底に、
その骨は珊瑚となり、
その目は真珠となり、
なにひとつ朽ちることもなく

But doth suffer a Sea-change
Into something rich and strange
海の力に変えられて、
貴く不思議なものとなる。
Sea-Nymphs hourly ring his knell.
Harke now I heare them,
ding-dong, bell.
海のニンフ達が悼んで鐘を鳴らす。*1
今もここに聞こえる、
ディン・ドン・ベルと。

*1 ニュムペーとも。ギリシャ神話、ローマ神話に登場する美少女の姿をした精霊たちの総称。海水、淡水、森、樹木などにおり、人間に恩寵を与える一方で、時に惑わし正気を失わせることもある。

text: シェイクスピア『テンペスト』第一幕 第二場より
tune: Henry Purcell(1659-1695)

シェイクスピアのファンタジックな喜劇「テンペスト(あらし)」に登場する劇中歌。難破した王子ファーディナンドをおびき寄せるために妖精エアリエルが歌う。(実際には王子の父は死んでいない)
詩情をそそる歌詞のため、さまざまな音楽や絵画に描かれた。

フランス出身でイギリスで活躍したイラストレーター、エドマンド・デュラックによるイラスト
7494e6af.jpg

森薫の漫画「エマ」の第4巻にも、裕福な商人の奥方ドロテアがこの歌を口ずさみ、無学なメイドのはずのエマが作品名を言い当てたので不思議がるというシーンが出てくる。

参考:坪内逍遥訳『颱風(テムペスト)』

VOCES8 & Les Inventions
収録アルバム: A Purcell Collection
A Purcell Collection
Signum Records
2014-04-07


おまけ:デュラックの挿絵がついた『テンペスト』

テンペスト 新装版
ウィリアム シェイクスピア
新書館
1994-09-02



おまけその2:ドロテア奥様サービスシーンが拝める巻

エマ 4巻 (HARTA COMIX)
森 薫
KADOKAWA
2014-02-14






タグ :
#Shakespeare
#Purcell
#英語
#イギリス