It was a lover and his lass,
With a hey, and a ho, and a hey nonino
That o'er the green corn-field did pass.
好いた同士の彼氏と彼女、
「ヘイ、ホー、ヘイ・ノニノ」と浮かれて
青い麦畑を通り過ぎて行くよ*1
*In the spring time,
the only pretty ring time,
When birds do sing,
hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.
*時は春、
ただ愉快に輪になって遊ぶ時、*2
鳥たちは歌うよ
「ヘイ・ディンガ・ディンガ・ディング」と
甘くとろける恋人たちは春が大好き!
Between the acres of the rye,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
These pretty country folks would lie,
*Refrain
ライ麦畑の真ん中は
「ヘイ、ホー、ヘイ・ノニノ」と浮かれて
素敵な田舎の若い衆が寝ころぶにいいところ
*繰り返し
This carol they began that hour,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that a life was but a flower
*Refrain
このキャロルを皆が歌い始める時分は*4
「ヘイ、ホー、ヘイ・ノニノ」と浮かれる頃は
わが一輪の花なしじゃ生きてられぬ
*繰り返し
And therefore take the present time
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
For love is crownéd with the prime
*Refrain
かくして愉悦の時
「ヘイ、ホー、ヘイ・ノニノ」と浮かれるのは
愛しい人が一等賞だから
*繰り返し
*1 cornは古語においてはトウモロコシではなく麦のこと。
text: William Shakespeare(1564-1616)
tune: Thomas Morley(1557-1602)
シェイクスピアの『お気に召すまま』第5幕第3場に登場する劇中歌。道化のタッチストーン(試金石の意)といちゃつく田舎娘オードリーのふたりをからかって、ふたりのお小姓が歌う歌。
『お気に召すまま』は、『十二夜』と同じく男装のヒロインが登場し、彼女の周辺の人々を中心に恋愛ゲームを繰り広げるラブコメディ。男装前のヒロインに思いを寄せる公爵に男装後のヒロインは知らんふりし、男装のヒロインに惚れてしまう娘あり、その娘に思いを寄せる羊飼いの青年あり……というしっちゃかめっちゃかな話である。
モーリーはルネサンス末期時代の作曲家。それまで外国語歌曲が多かったイギリスで、英語で歌う歌を発展させた人物。
ウォルター・クレーンの絵本「Pan Pipes(パーンの笛)」の挿絵より。
楽譜はどうやらモーリーのものと同じ。

Libby Crabtree and Musicians Of The Globe and Philip Pickett and Rachel Elliott
収録アルバム: Shakespeare's Musick - Song And Dances From Shakespeare's Plays
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
These pretty country folks would lie,
*Refrain
ライ麦畑の真ん中は
「ヘイ、ホー、ヘイ・ノニノ」と浮かれて
素敵な田舎の若い衆が寝ころぶにいいところ
*繰り返し
This carol they began that hour,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that a life was but a flower
*Refrain
このキャロルを皆が歌い始める時分は*4
「ヘイ、ホー、ヘイ・ノニノ」と浮かれる頃は
わが一輪の花なしじゃ生きてられぬ
*繰り返し
And therefore take the present time
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
For love is crownéd with the prime
*Refrain
かくして愉悦の時
「ヘイ、ホー、ヘイ・ノニノ」と浮かれるのは
愛しい人が一等賞だから
*繰り返し
*1 cornは古語においてはトウモロコシではなく麦のこと。
*2 この辺り、英国人でも現在ではやや解釈しづらい場所らしい。「婚約者に指輪を渡す唯一の時」というのが一般的な解釈ではある(現在のように男女で指輪を交換する習慣が一般化したのは13世紀ごろかとされている)。
あるいは五月祭に関連するメイポールダンスや、運動会的な催しがよく行われた季節であることを指しているのかもしれない。その場合、4連目の「愛しい人が一等賞」というのは、「win the ring(「賞を取る」の古い言い回し)」という言葉につながっている可能性がある。
*3 キャロルという言葉は今でこそクリスマスなどの宗教的な歌詞の歌を指すが、初期は非宗教的なダンスの曲だった。あるいは五月祭に関連するメイポールダンスや、運動会的な催しがよく行われた季節であることを指しているのかもしれない。その場合、4連目の「愛しい人が一等賞」というのは、「win the ring(「賞を取る」の古い言い回し)」という言葉につながっている可能性がある。
text: William Shakespeare(1564-1616)
tune: Thomas Morley(1557-1602)
シェイクスピアの『お気に召すまま』第5幕第3場に登場する劇中歌。道化のタッチストーン(試金石の意)といちゃつく田舎娘オードリーのふたりをからかって、ふたりのお小姓が歌う歌。
『お気に召すまま』は、『十二夜』と同じく男装のヒロインが登場し、彼女の周辺の人々を中心に恋愛ゲームを繰り広げるラブコメディ。男装前のヒロインに思いを寄せる公爵に男装後のヒロインは知らんふりし、男装のヒロインに惚れてしまう娘あり、その娘に思いを寄せる羊飼いの青年あり……というしっちゃかめっちゃかな話である。
モーリーはルネサンス末期時代の作曲家。それまで外国語歌曲が多かったイギリスで、英語で歌う歌を発展させた人物。
ウォルター・クレーンの絵本「Pan Pipes(パーンの笛)」の挿絵より。
楽譜はどうやらモーリーのものと同じ。

Libby Crabtree and Musicians Of The Globe and Philip Pickett and Rachel Elliott
収録アルバム: Shakespeare's Musick - Song And Dances From Shakespeare's Plays

