以下の内容はhttps://chuff.hatenablog.com/entry/2019/02/06/170000より取得しました。


名作から名訳を引き出し駄訳してみる

f:id:gemini-yahata:20190206123458p:plain

バックドラフト」っていう映画。

そのラストシーンで、主人公が叫ぶんだよね。

 

You go , we go !

 

ストーリーは、消防士の兄貴が謎の殉職をし、

弟の消防士がそれを追求するって

サスペンスなんだけど、いい映画。

 

で、今回はワタイの語学力を示すザンスよ!

 

 

 

 

でね、実は火の中に堕ちようとしている。

それを片手で何とか踏ん張って

持ちこたえようとしている主人公。

その友人が兄を殺した男だともわかっている設定。

その男が言うんだよね。

 

「俺の手を離せ、俺はお前の兄貴を殺した男だ」

 

そこで上記のセリフ。

どう訳したかわかります?

 

さまざまな感情が錯綜しながら

主人公は力を籠める。

その時のセリフ。

 

正式な英語にするならば

If you go, we will go together !

ってなるだろうから、

「お前が行くなら、一緒にいくぜ」

ってなるんだけど、

俺が映画館で観た訳は少し違ってた。

「一蓮托生」なんて陳腐な訳でもない。

 

俺、この作品を

20代に映画館で観てるんだけど、

すっかり忘れてたんだよ。

でも、昨日知人と

「心に残る名訳は?」

という話しをしていて、

彼が推したのがこの訳。

 

DVDでは違う訳になることも多いので、

どうなってるかは知らないんだけれど、

映画ではこう訳されていたザンスね。

 

「友達だろ!」

 

小説の古典の新訳がバンバン出ているけど

結局本家を越えられない。

そんな時代に。

こういう訳はもう出ないかもしれないザンスね。

 

 

 


本当の意味を考えて、

字数制限のある中で、

最高の言葉を選ぶ。

 

それにこのセリフ、実はオマージュでもあるわけだ。

ヘンリー・フォンダとジャッキー・スチュアートの

映画にこういうのがある。

 

 

 

カウボーイの初老の男が謎の社交クラブを

相続することになって、ダラダラ旅するんだが、

相棒に「お前、なんでついてきたんだ?」と聞く。

その答えが「お前が行くって言ったからさ」

ここ名場面ナンスねえ。

 

このときのセリフが

You go , so we go

なわけザンスね。

 

俺、訳せるかな。

あんな場面で。

きっと「そんなもんだろ」

ってなっちゃうかな。

 

でもそれじゃあ、

高倉健と池辺良になってしまう。

「おともします」って感じで。

 

 

 


まあ、それはそれでいいかもしれないけど。

そこで少し考えてみたザンスね。

 

「水臭いこと言うな!」

 

うーん、少し長いなあ。

 

他のことはどーでもいい!

お前を助けたい!

兄貴のことも一旦置きだ!

あーでも、でも、でも

 

「うるせー!」

 

うん、これかもしれない。

意味と言うのは常に複合的であるザンスね。

ワタイ的には、「うるせー!」でいいと思うザンスよ。

 

(言葉の世界は分かるようで分からない。そこで真意を突き詰めてクリック!)

 

 

 

 

 

 




以上の内容はhttps://chuff.hatenablog.com/entry/2019/02/06/170000より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14