オードリー春日が一年間かかさず英語の勉強をした成果が放送されました。
最初は語彙力も文法もバラバラだったところから、実際に渡米して面倒なハンバーガー注文ができるようになっています。
その前に、日本で観光客にインタビューして「これまで学んできたチャンクを使ってこい」というロケ。 このときに使われていたチャンクが雑談とかで使えそうなので文字起こししてみることにしました。
Kasuga's Chunk Bingo
〜でつながっている文章の訳は、春日がロケしていた文脈で解釈しています。※勝手に訳してるのでニュアンスに違いがあったら遠慮なく指摘してほしいです。
- Is this your first time in Japan?
- 日本ははじめてですか?
- Just go straight down this road.
- この道をまっすぐ行ってください
- Sounds good.
- いいね
- It's a piece of cake.
- 楽勝だよ
- Just kidding.
- 冗談でしょ
- What goes well with~?
- 何が〜と合いますか
- Are you a tourist by any chance?
- もしかして観光客ですか?
- May I ask one more thing?
- もう一個聞いていいですか?
- Where are you going?
- どこに行くの?
- Transfer to~
- 〜に移動する
- I'm excited.
- 興奮してる
- The yen is weak.
- 円安
- For real?
- マ?
- Are you mocking me?
- バカにしてんの?
- You're killing me.
- クソワロタ(要はスラング表現)
- It's on me.
- 奢るよ
- Believe it or not.
- 信じられないかもしれないけど
- No way.
- ありえない
- Where are you from?
- どこ出身?
- Peace out!
- じゃあね!
- Hold on.
- ちょっとまって
- In Japan, when something tastes good we say, 'Umashi'.
- 日本では、美味しいかった時に「うまし」って言うんだ
- That's what I wanted to say.
- それ私が言いたかったことだ
- Enjoy your stay in Japan.
- 日本を楽しんで
- Let me show you my most serious gag!
- 俺の一番最高のギャグを見せてやろう
よく使いそうなもの
所々どこで使うんだという部分がありましたが、案外普通の会話では出てくるのではないでしょうか。
一番使い勝手がよさそうなのは、春日も度々使っていた「by any chance」は何にでも合いそうです。It goes well with everything, right?
Are you married by any chance?Do you lie by any chance?Do you like him by any chance?
いつもの疑問文にくっつけてあげるだけで「ワンチャン〜?」みたいな文章になるなら、会話がよりまろやかになるに違いないですね。
英語の雑談は、初学者からすれば無限のシチュエーションを試されるノンジャンル総合格闘技みたいな難しさがあるので、こういうチャンクは助かります。
自分が仕事中に「これよく聞くなあ」と思ったもの
※外資系会社ではないです。背景の詳細はこちらを読んでください。
- I think It's better to ~
- 〜の方が良いと思います
- Let me confirm it.
- 確認させてください
- What's the difference between A and B?
- AとBの違いって何ですか?
- Got it.
- わかった
- In my opinion, ~
- 私の意見では
- I'm working on ~
- 〜に取り組んでます
会社員は確認するのが仕事とはよく言ったもので、認識が正しいか確認したり、確認した上で「こっちのほうがいいんじゃない?」と提案することが多々あります。
Let me confirm one thing. So, What's the difference between ECS and EKS?Got it. In my opinion, I think it's better to use ECS because our services are small scale.
ネイティブや慣れている人は、こんなまどろっこしい文体で会話しないかもしれないですが、今のところこういうやり取りが多く見られます。 覚えてしまえば意味はわかるので、よりよい表現があれば今後変えていけばよいくらいに思っています。
おわりに
世界の春日プロジェクト、たまたま見ただけでしたが良さそうですね。猛烈な短期習得の条件が自分と似ていたので、どうやったかつい見てしまいました。4月から春日が一年やってきた内容を語学番組として放送するようなので、引き続き見てみようと思います。