以下の内容はhttps://baldhatter.hatenablog.com/entry/2026/03/27/150212より取得しました。


# EDICT2でコワい訳語を見つけた

例によってニュース記事を訳していたら、

sleep-deprived
sleep deprivation

という用語に遭遇しました。上は、「睡眠を奪われた」の意の形容詞(過去分詞由来)、下は名詞です。「睡眠不足」と訳して問題ない使われ方もありますが、実験として「寝かせないようにした」などの文脈だと、やはり「睡眠を奪う」という能動的な絵になります。

ライフサイエンス辞書を見ると

断眠、睡眠遮断

という専門系の訳語もあるようです。

別の辞書で、もっとおもしろいものを見つけました。

こんな訳語です。

現責め (うつつぜめ )[n]
sleep deprivation (as a form of torture)

出どころは「EDICT 2」。

www.edrdg.org

いまでもEPWING形式が手に入る貴重なリソースです。

とはいえ、英和辞典として十分に精査・編集された「辞書」ではないので、ふだんは有用な情報源とはいえません。それでも、こうして珍妙な日本語に遭遇するので、ときどき楽しい辞書なのです。

EDICTについては、旧ブログにいくつか関連記事があります。

baldhatter.txt-nifty.com

baldhatter.txt-nifty.com

baldhatter.txt-nifty.com

 

ちなみに、「うつつぜめ」とは――

江戸時代に行なわれた拷問の一種。昼夜とも一睡もさせないで、疲労させ、夢現(ゆめうつつ)の状態にして白状させるもの。【日本国語大辞典】

だそうです。江戸時代の刑罰、こえーーーっ。




以上の内容はhttps://baldhatter.hatenablog.com/entry/2026/03/27/150212より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14