前回と今回の記事では、タイトルに「ケータイ」という単語を使ってみました。「携帯」ではなくカタカナの「ケータイ」。この周辺の単語って、現在の日本語では、だいたい以下のようになっているはずです。
「携帯電話」
おおむね以前からの携帯電話(フィーチャーフォン)もスマートフォンも指せる総称。ただし、以下に挙げる使い分けが一般的になったこともあって、日常会話であまりフルで使うことはない気がします。「携帯電話の料金、お安くできます」みたいな文脈ではまだ使われてる?
「ガラケー」
これがフィーチャーフォン専用の単語。なかなか便利な、しかも日本語的らしい造語です。
「スマホ」「スマートフォン」
アポロが月に行ったときのコンピューターより高性能な携帯電子端末のこと*1。ちなみに、個人的にはいまだに「スマホ」という略し方に抵抗があります。
「ケータイ」
ガラケーにもスマートフォンにも使える万能語。文字種が複数ある言語ならではの発明。
「固定電話」
黒電話。昭和の時代から家の中にある"電話"のこと。「家電」ともいう。もちろん「かでん」ではなく「いえでん」。英語では landline といいます。
「電話」
今ではおそらく抽象名詞として使うことがいちばん多いのではないでしょうか。「電話があった」とか。モノを指して使う場合は、固定電話を指すことが多そうです。スマートフォンやガラケーが見つからないとき「電話どこいった?」とは言わないでしょうから。
困るのは、英文だとこれらのすべてを
phone
で表せてしまうことです。だから、最近のスマートフォンの話をしている文脈なのに
携帯電話に詐欺メールが届いた。
という訳文を見かけることがときどきあります。もちろん、ガラケーにもメールは届くわけですが、個人的にはだいぶ違和感があります。今どきなら
ケータイに詐欺メールが届いた。
でもいいのでしょうが、「ケータイ」は一定以上くだけた文体じゃないと、まだ使いにくいのが難しいところです。「スマホ/スマートフォンに~」と訳し分けていいんじゃないでしょうか。まして、もっと限られた機能の話になって、たとえば
He was watching a movie on his phone.
とかになったら、「携帯電話で映画を見ていた」はさすがにムリでしょう。同様に、
電話に詐欺メールが届いた。
となると、技術的にどうよと思います。
■
さて、「ガラケー」と「ケータイ」は日常的に使うのに便利な言い方ですが、国語辞典の対応はどうなっているでしょうか。
「ガラケー」が載っているのは、
『大辞林 第四版』
『デジタル大辞泉』
『明鏡国語辞典 第三版』
『三省堂国語辞典 第八版』
『三省堂現代国語辞典 第七版』
の5点でした。
『大辞林』は、原則どおりだからなのか、見出しが
ガラ けい【―携】
と表記してあって、独特の味わいがあります。一方、さすがなのが『三省堂国語辞典』。「携帯」の小見出しとして「携帯電話」があり、こうあります。
①持ち歩いて使える電話。インターネットに接続してメールの やりとりなどもできる。〔スマートフォンは、この一種〕
②スマートフォンの登場より前に一般的だった「携帯電話①」の機種。ガラケー 〔俗〕。
▽携帯。ケータイ 〔俗〕。(↔固定電話・一般電話)<
これ書いたの、きっと飯間先生でしょうね^^;
一方、カタカナの「ケータイ」を見出しに立てているのはもっと少なくて
『岩波国語辞典 第八版』
『三省堂国語辞典 第八版』
『三省堂現代国語辞典 第七版』
だけ、しかもすべて空見出しです。ただし、見出しにしていなくても、「携帯」または「携帯電話」の項で言及しているケースはわりとあります。
「携帯」の語義で:
②(多く「ケータイ」と書く)「携帯電話」の略。
【大辞林 四】
②「携帯電話」の略。⇒携帯電話 |書き方| 俗に「ケータイ」とも。
【明鏡国語 三】<
②←携帯電話。ケータイ。
【三省堂現代新国語 七】
②「携帯電話」の略。
|参考| 多く「ケータイ」と書く。
けいたい-でんわ【携帯電話】
持ち運び可能な無線による小型の電話機。また、それによる通信サービス。携帯。
はじまり日本では、一九八五(昭和六十)年にNTTが個人向け携帯電話(ショルダーフォン)を発売したのが最初。携帯電話と呼ばれるのは一九八七(昭和六十二)年から。
【旺文社国語 十二】
といったところです。旺文社は、ときどきこういう百科的説明があっておもしろい。
国語辞典ではなく、英和・和英でも「ケータイ」が載っているものがありました。
mobe
―n 《口》ケータイ, 携帯[移動]電話 (mobile phone).
【リーダーズ 3】
この言い方、自分では見たことないんですが、英語の省略形に「ケータイ」という訳語を当てたのはなかなかいいですね。
ケータイ通販 online shopping by *cellphone [*mobile phone].
ケータイ読書 reading (books) on a *cellphone [*mobile phone].
【新和英 5】
『研究社新和英大』は、これを載せているほか、「お財布ケータイ」が採用されていました。KODだと「EV」のラベルが付いています。
「うんのさん」は当然載せていました。第5版から載っていますが、第6版以降にはおもしろい用例もあって注目です。
a cellphone, a cell phone, a cellular phone, a mobile (cellular) telephone (set) (→携帯電話)
◆ cell phones equipped for terrestrial digital television 地上波デジタルテレビ対応の携帯電話[ケータイ]
◆ Studies show that 66 percent of the adult Americans who own cell phones suffer from nomophobia (no-mobile-phone-phobia). 研究によるとケータイを持つ成人のアメリカ人の66%がノモフォビア(無携帯電話恐怖症[*意訳*ケータイ依存症])にかかっている.
nomophobia ですか! 今回これを調べてて初めて知りました。調べてみると、
Cambridge
Collins
Dictionary.com
Merriam-Webster
Merriam-Webster Unabridged
Oxford Dictionary
OED
Wiktionary
に載っており、KODもEVとして採用していました。
―n 携帯電話依存症, ケータイ中毒《携帯が手元に無いまたは使えない (no mobile) 状態を異常に恐れること》.
nomophobic a, n
これはいいですね、研究社さん!
OEDによると初出は2008年ということですが、ここではMerriam-Webster Unabridged(Webster辞書の有料版)の記述を紹介しておきます。
: fear of being without access to a working cell phone
<Using the online polling service OnePull, SecurEnvoy found that 66% of the 1,000 people surveyed in the United Kingdom say they fear losing or being without their phone. Just four years ago a similar survey found that only 53% of people suffered from nomophobia (no-mobile-phobia). — Deborah Netburn, The Los Angeles Times, 17 Feb. 2012>
66%云々って、たぶん「うんの」さんが用例に使っているのと同じデータですね。
「うんのさん」にこの用例が載ったのは第6版(2018年)から。その前の第5版(2010年)には載っていなかった用例なので、海野ご夫妻は2012年に出てきたこの情報をいち早く用例に採り入れていたことがわかります。さすがです!
*1:電車に乗ってふと周りを見渡すと、8割以上の人が「スマホ」の画面を見ています。あの光景って、ときどき不気味になりません? わたしはいつも『電脳コイル』を思い出します。