以下の内容はhttps://arsinput.hatenablog.jp/entry/2025/09/22/120000より取得しました。


confirm

スポンサードリンク

仕事で英語を使うようになってから、よく使うようになった英単語があります。

 

それが、

confirm

 

Please confirm.

で、「確認をよろしくお願いします。」といった意味で使用します。

 

私の英語レベルだと、確認という意味の単語だとcheckくらいしかイメージがありませんでした。

 

confirmとcheckの違いとしては、

 

confirmの方が確認する、調べてみるといったニュアンスが強いのに対し、

checkだと答えがわかっているものを調べる、白黒はっきりさせるといったニュアンスが強いように感じます。

 

私のこの理解で概ねあっているでしょうか?

 

Please confirm.

Thanks,




以上の内容はhttps://arsinput.hatenablog.jp/entry/2025/09/22/120000より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14