1 :風名し
これなんなん?
21/10/08 15:51 ID:xPV04e9Fd.net
当ブログサイトはアフィリエイト広告、バナー広告を利用しています。
吹き替えでええやろ
吹き替えやろ 字幕だとどこに力を入れて言ってるのかとかどの部分にどんなニュアンス込めてんのかが一切伝わってこないやん
字幕も吹き替え音声もクソ翻訳やからどちらかなら吹き替えでええ
英語できるなら英語字幕や
外人はアニメでこの議論してるらしいな
映画による
はい論破
山寺宏一の声を聞きたい
どっちもどっちや
本来の作者の意図を完全に理解するには英語学ぶしかないで
俳優使った吹き替えはクソ
字幕も吹き替えもいらんやろ
どうせ爆発して叫んでるだけやし
画面見なくても「あ、吹き替えの音声だな」って分かるくらいには不自然だよな
>>25
なんか音に奥行きないよな
大前提として英語分かる知能あるかだよな
映画館や配信で見るときは字幕、地上波放送の時は吹き替え派ワイ、高みの見物
英語ある程度わかるようになってから字幕見ると「さすがに言葉省略しすぎでは?」となることもある
でも吹き替えは違和感すごいこともあるし、結局は映画による
DVDとかで吹き替えと字幕同時に出すと全く違った表現の時あるけどどっちが正しいんやろ
>>61
多くの場合は吹き替えの方が原語に対し正確
字幕は文字数制限が厳しいので、どうしても意訳が増える
英語分かるなら余裕よ
いやそもそも吹き替えはなんか浮いてない?アニメみたいな感じ
音響が声と映像で切り離されてる感じ
>>128
構図や表情、背景や色合いにこだわって作りこまれた何十億何百億かけた映像に
汎用フォントの日本語字幕がデーンと浮いとるのも浮いてるからどっちもどっち屋と思うで
ジュラシックワールドの歯が足りないよ
みたいの?
あれは日本語に馴染みないだけか
>>146
英語はtooth(歯)に強さって意味があるんや
だからセリフは「more tooth!(勝てないよ!)」って言ってる
それを戸田奈津子は「歯が足りないよ!」って訳した
>>178
歯が立たないよやったら名訳やったのにな
https://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
これ見る限りアクションやら映像部分のが重要な映画は吹き替え一択やろ
>>188
声豚「ソースは10年前のテレビ番組!」
これ笑うらしいな
吹き替えしてる声優で視聴きめんのって俳優が誰出てるかで見る映画決めるアホな女さんと同じやん
オタクとアホな女さんって似てるわ
>>213
タレントやアニヲタ御用達声優を売りにしてるのなんか一部やろ
戸田奈津子の字幕
VS
ド素人芸能人の吹き替え
字幕版と吹き替えの環境音が違うって言う奴おるけど今は環境音もセリフも全部別の音声トラックだし元々の原音のセリフだってアフレコ収録してる作品もあるのに何が違うんや
ただ単にドルビーTrueHDアトモスとかドルビーデジタル5.1ch、2.0chとかの違いじゃないんけ
LIFEの岡村隆史
マインド・ゲームの今田耕司
関西人に吹き替えさすな
https://www.academyhills.com/note/opinion/10031707MovSub.html
1秒間に3、4文字です。3秒の台詞なら3×3で、9文字か10文字です。そういってもちょっと想像できないと思いますので、簡単な例をご紹介しましょう。
例えば「Margaret was born in San Francisco in nineteen-eighty. マーガレットはサンフランシスコで1980年に生まれた」という、なんてことのない英語です。こんな短い文章は3秒でしゃべれます。そうすると、3×3で、9か10文字で訳さねばなりません。
「サンフランシスコ」で何字あると思う(笑)? それに「マーガレット」がついたら、あっという間に30字はいっちゃいます。だからサンフランシスコというのは使えない。それを何とかして筋がわかるように訳すのです。「マーガレット」も使えないから、「彼女」にするなど、その場その場でいろいろな解決策がありますが、とにかく直訳していたのでは絶対に制限文字数に入りません。
英語聞き分けられて演技力もわかるほどのリスニング能力が無いと無理よな。そのレベルになると字幕いらんけども。
>>318
英語は字幕なしでいけるけど他の言語は吹替でみとるわ
子供の頃に見た洋画は吹き替えのままがええわ
>>358
ワイもトイストーリーは一回もトムハンクスで見たことないわ
ガキの頃から4まで唐沢寿明
字幕で映画見てるやつはイキりでナルシスト
・英語堪能なら字幕でも良い
・中学英語、高校英語しか出来んのに字幕で見てるやつはまじで顔面フルスイング出来るわ
画も見て文字も見て、それ"映画"は見てないからな
吹き替えで耳で意味が分かる方が映画を楽しめる
英語圏の人間は字幕付けて見てへんぞ
日本人だけや 英字で映画見てイキってんの
ホラー映画は吹き替えやとわろてまうからあかんわ
編集元:「http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1633675899/」
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました
誹謗中傷な投稿内容には訴訟リスクが発生します。自己責任でお願いします。
今は吹き替えだけど
ジョウ・ジャック・にしき2世
がしました