※2ちゃんねるのまとめではありません
0 : Anonymous:12/11/XX XX:XX ID:untipack
「見る」という英単語watchとlookとseeの違いですが、正しくは
「ぱんつ見せろー!」とスカートをめくり凝視するのがwatch、
風が吹いて「ウホッぱんつ見えた」がlook、
それを遠巻きに「あの白いものはぱんつか」って見るのがseeですよ。
ちなみにぱんつのある視界がviewです
Twitter / @sinrah_n: 「見る」という英単語watchとlookとseeの違 …
http://goo.gl/Gu1Tb
http://goo.gl/Gu1Tb
当ブログサイトはアフィリエイト広告、バナー広告を利用しています。
以下インターネットの反応▼(※)
1 : Anonymous:12/11/XX XX:XX ID:unchpack
なるほど
じゃあ女の子が自分でパンツめくった場合は?
3 : Anonymous:12/11/XX XX:XX ID:unchpack
んんん.ちょと違和感.
いつ何時パンツが見えても逃さぬよう常に周囲を見回している => watch パンツ見せろ => look パンツ見えた => see あの白いのはパンツ => view(動詞)
2 : Anonymous:12/11/XX XX:XX ID:unchpack
すごくわかりやすい。
中学生の時に知ってれば色々と捗ったのに
(PR)
ちゃんと解説してるサイト
http://waiwaienglish.com/see-3252.html
http://waiwaienglish.com/see-3252.html
コメント一覧 (44)
-
- 2013年01月12日 21:22
-
look…意識して見る(目標を定める“点”の前置詞atを伴う)
watch…観察する(Lookの意を含め、視“点”ではなく前置詞不要)
see…眺める(無意識に見えると同義、視“界”に入ってくるので前置詞不要)
-
- 2013年01月12日 21:23
-
watch 観る
look 視る
see 見る
-
- 2013年01月12日 21:30
-
watch腕時計など見て判断する
seeは風景を眺める
lookは上の中間的な扱い
高校でこうやって覚えた
-
- 2013年01月12日 21:35
-
違和感あったが※欄で正しく出てたのでよかった。
ちなみにネイティブでも厳密に使い分けてるわけじゃないと聞いた。
会話なら分かればいいレベルだから、かな?
-
- 2013年01月12日 21:38
-
0の例えがてんで見当違い
-
- 2013年01月12日 21:47
-
リアル・スティールでヒュージャックマンが「Wacth me! Watch me!」て叫んでたのとか
「あれ見て!」ってセリフだと「Look!」になるのとか、ここ読んで色々納得できました
-
- 2013年01月12日 21:52
-
seeは理解するって意味もあるんだよね
-
- 2013年01月12日 21:56
-
このコメントは削除されました
-
- 2013年01月12日 22:03
-
映画は普通watchするものだと思うけどseeって言うこともあるし
「美術館で絵を見る」なんて場合
なんかwatchでもseeでもlookでもviewでもいける気がする
-
- 2013年01月12日 22:07
-
※10
watch a movie はあんまり聞いたことないな。なんか家で映画みてる感じがする。
-
- 2013年01月12日 22:15
-
このコメントは削除されました
-
- 2013年01月12日 22:29
-
stare, gaze, glanceは?
-
- 2013年01月12日 22:29
-
stareはどうなん?
-
- 2013年01月12日 22:32
-
映画の「見る」は画面の大きさで使い分けされると予備校の先生に聞いたことがある
画面の大きい映画館ならばsee、画面の小さいテレビならwatchという具合
大画面をwatch(力を入れて見る感じ)するのは難しいからと聞いた
-
- 2013年01月12日 23:02
-
<look!(¬_¬)! ?\ 目を向ける動作
see( ´_ゝ`)<-------○ 視界とかに入る
watch |◞౪◟◉)------>(*´∀`*)ノ(・∀・ ) ジィーッと観察
ハートで感じる英文法オススメ
-
- 2013年01月12日 23:20
-
※16
AAが微妙でかえってわかんねーよ…
-
- 2013年01月12日 23:28
-
『注意深く観察して行動しろ』…だぜ
-
- 2013年01月12日 23:38
-
※15
マジか。じゃあ※10が言ってるみたいにwatch a movieだと家のテレビで映画を観てるニュアンスになるのね
目から鱗です
-
- 2013年01月12日 23:39
-
※10さんだった。すみません
-
- 2013年01月12日 23:43
-
中国語にすると、順に「観」「視」「見」
ついでに聴覚のほうは、look に当たるのが listen、中国語「聴」
see に当たるのが hear、中国語「聞」
「見」と「聞」を合わせると「見聞」(世間から入ってくる情報)になり、
「視」と「聴」と合わせると「視聴」になる。
-
- 2013年01月12日 23:52
-
参考画像があるとなおよし
-
- 2013年01月13日 00:20
-
「見る」じゃぁなく「観る」んだ
「聞く」じゃぁなく「聴く」んだ
-
- 2013年01月13日 00:23
-
※12
日本語と英語が合ってないぞ
-
- 2013年01月13日 00:39
-
こういうの狙いすぎてつまらない、書いた人のどや顔が思い浮かぶ。
あと※5に同意、分かればいいんだからネイティブじゃない人がニュアンスにこだわる必要はない。英語はツールでしかない。アジア圏の人と英語で話すのに、watchとlook atを厳密に使い分けられる能力なんて全く意味がない。
-
- 2013年01月13日 00:41
-
目を向けるのがlook
自然と(無意識に)目に入ってくるのがsee
意識的に見ようとするのがwatch
映画館で映画を見るのはsee
スクリーンが大きくて自然と目に入ってくるから
テレビを見るのはwatch
テレビは大きくないから意識的に見ないと目に入らない。
最近ではDVDで映画を見ることも増えてきたので映画を見る際にwatchを使う人もいる。
-
- 2013年01月13日 01:06
-
いやぁ、これは間違いでしょう…
-
- 2013年01月13日 01:07
-
対象と意識の向きと強さの違い
と理解すれば
映画はsee、watchのどちらでもいいともいえるが
自分の態度が重要になる会話では使い分ける必要がある
この議題が、どうでもいい、若しくは難しいと思えるのは
日本語では相手がその辺を汲み取るが英語ではそうはいかないという事でしょうね
-
- 2013年01月13日 01:20
-
サービス
-
- 2013年01月13日 01:34
-
命令・指示だと、ちょっと分かりやすいかも
〜(の方)を見ろ! が look at
警戒・監視し(続け)ろが watch
その場にいない相手に会えが see
seeは、suit従う→揃える・追う・・の類
「見えている」というのは「状況の結果」だから
実は「視覚(可視性)」に焦点がある訳ではない
watchは、もともとwakeと同じ語だった
見張り・目覚まし(仕掛け)→(目覚まし)時計
TVに使っている理由は「機械だから」もある?
look見る・顔つき・様子・・が観察に当たる
(もともと偵察するなど動詞、→得た視覚的情報
視覚そのものが主役なのは、これだけかな・・・
-
- 2013年01月13日 11:50
-
例文
Oh, so you're watching that movie. Did you see that guy at begining? You should take a look at the shirt he's wearing.
-
- 2013年01月13日 12:41
-
このコメントは削除されました
-
- 2013年01月13日 13:05
-
lookは意識的に「見る」、seeは無意識的に「見える」って習うけど、seeも飽くまでlookに比べれば意識が低いって話だからね。See it.ええ、「見えろ。」って、そんなことできたら目悪い人苦労しないんだって!こんなん「見ろ」に決まってます、ええ
-
- 2013年01月13日 14:24
-
例えが上品になれば学校で使えるレベル
-
- 2013年01月13日 14:40
-
よく思うんだけどこういうのって外人は一応「見る」ってグループだとは思ってるの?
聞きたいのはlookっていう場面でこっちがwatchって言っても「あ、lookって言いたいんだな」察してくれるのかなってことなんだけど
-
- 2013年01月13日 14:51
-
ふと夜道で露出狂に出くわしたらsee
何だと思ってそいつを凝視したらlook
何を思ったかそいつにつきまとい観察し出したらwatch
-
- 2013年01月13日 15:27
-
※19が馬鹿すぎて哀れ
-
- 2013年01月13日 15:45
-
たぶん明日には忘れてる知識
-
- 2013年01月13日 17:11
-
seeは、"会う"や"目撃する"といったニュアンス。例を挙げるとbeatlesの"I saw her standing there"。
lookは、だいたい後に前置詞がくるが前置詞によって意味が変わってくる。look atが最も素直に"見る"というニュアンスじゃないか。例はkinksの"Waterloo sunset"の一節"Every day I look at the world from my window"。
watchは、"観戦する""鑑賞する”とか"見守る"という意味。
-
- 2013年01月13日 17:18
-
>>1がバカ過ぎて嫌悪感
バカがボケるとピントがズレるんだよね
-
- 2013年01月14日 04:18
-
米13
stareは凝視する
gazeは俯瞰する
glanceはパっと見する
だったかしらん。
-
- 2013年01月14日 17:21
-
前半バカが多いね
-
- 2013年01月19日 14:18
-
※Check it out!
-
- 2013年10月15日 20:55
-
lookってのは目ん玉を動かすことな。
seeやwatchには要らないatが要るだろ。何でか分かるか?
視線を動かす動作に、前置詞で向きを決めてやらないとダメだからだよ。
適当に今思いついたんだけどな。
誹謗中傷な投稿内容には訴訟リスクが発生します。自己責任でお願いします。
see は見えている状態。
watch は注意して見る。しっかり見ている感じ。
覚えとけ。