No title
No title
かねて血を恐れたまえ
No title
なんか本スレの方を開くと、ばすたー先生が「なんかヘンなの見つけた」とか言ってくるようになったので、
これからはこちらにお世話になります。
これからはこちらにお世話になります。
No title
>>129 名前:普通の名無しさん.[sage] 投稿日:2017/06/25(日) 15:48:42 ID:r93Ln/co
医療関係者は死に慣れるか、それを背負って勧める強さを持てるかしないと続かないだろうからなぁ
現代日本だと圧倒的に前者が多いんだろうが……
それ限りなく=に近い≒じゃね?
医療関係者は死に慣れるか、それを背負って勧める強さを持てるかしないと続かないだろうからなぁ
現代日本だと圧倒的に前者が多いんだろうが……
それ限りなく=に近い≒じゃね?
No title
クロちゃんケモナーだけどさ、ここのエレ姉って時々耳が獣になるの見て平常心でいられるのかな?
No title
翻訳といえばBIOSHOCK購入者にリマスターが配布されて日本語翻訳の出来がいいって聞いたから初めて触ったが
密輸業の爺さん「俺たちの密輸ルートを使わせて欲しい?お断りだ!」ってニュアンスの原文を「釣りに誘ってくれないかって言うんだ、馬鹿だろう」とか
博士「私は一日中遺伝子を眺めているけど、後ろめたいことには目を向けなかった(弱々しい口調)」って文を「罪の始まりなんて見た事ないわ!(強い口調)」とか
オフィサー「これでようやく取り巻き連中を締め上げる事が出来る」を「今リング全体を封鎖している」とかそんなのばっかでどういう意味で言ったのかがいまいち掴めなかったり、そもそも何を言っているのかわからなかったりで直翻すると酷いことになるんやなって・・・
これで出来がいいらしいぜ(白目)
密輸業の爺さん「俺たちの密輸ルートを使わせて欲しい?お断りだ!」ってニュアンスの原文を「釣りに誘ってくれないかって言うんだ、馬鹿だろう」とか
博士「私は一日中遺伝子を眺めているけど、後ろめたいことには目を向けなかった(弱々しい口調)」って文を「罪の始まりなんて見た事ないわ!(強い口調)」とか
オフィサー「これでようやく取り巻き連中を締め上げる事が出来る」を「今リング全体を封鎖している」とかそんなのばっかでどういう意味で言ったのかがいまいち掴めなかったり、そもそも何を言っているのかわからなかったりで直翻すると酷いことになるんやなって・・・
これで出来がいいらしいぜ(白目)
No title
>アー、ベー、セー
どこ発音だ? ドイツ語っぽいけど、だとしたらCはツェーって感じになると思うし
ドイツの近くだとオランダ・フランス・ベルギー・ポーランドあたりか?
どこ発音だ? ドイツ語っぽいけど、だとしたらCはツェーって感じになると思うし
ドイツの近くだとオランダ・フランス・ベルギー・ポーランドあたりか?
帖面からデータ打ちこむ時に「字がフォントにないからしゃあない」、と
備考欄に書いたりすらせず済ませてワケワカラン状態になってしまった